Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Impianti elettrici stradali | | Italian term or phrase: barriere e manufatti | Migliorare la sicurezza stradale costituisce per la Provincia di X un obiettivo prioritario e irrinunciabile, che si esplica sinergicamente attraverso attività di manutenzione ordinaria e straordinaria (pavimentazioni, barriere, segnaletica orizzontale e verticale, ponti, manufatti, impianti elettrici e tecnologici), riqualificazione geometrica e funzionale della sede stradale, sostituzione di intersezioni a raso con rotatorie, realizzazione di nuove infrastrutture viabilistiche ed opere speciali.
(revêtements, barrières???, signalétique horizontale et verticale, ponts, ouvrages???, installations électriques et technologiques).
Comment traduiriez-vous "barriere" et "manufatti" ici? par "barrières" et "ouvrages"?
Encore merci pour vos suggestions. |
|  Christine C.KudoZ activityQuestions: 2562 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 3874
| | Local time: 15:23
|
| | Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 15:23
| Grading comment Merci Agnès. Mon mari me parlait en effet de "parapets" pour le 1er terme, mais je vais suivre ton conseil en adoptant le terme "protections". 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:  
10 hrs confidence:   protections et ouvrages d'art
Explanation: je ne suis pas du tout convaincue que manufatti concerne uniquement des ouvrages de protection:
http://www.regione.vda.it/OperePubbliche/programmazione/trie...
dans ce doc en IT sous la rubrique INFRASTRUTTURE --- VIABILITA E TRASPORTI - Viabilità extraurbana --- Manutenzione
je lis:
Riqualificazione manufatti (gallerie, paramassi, viadotti, ponti e reliquati)
je mettrais soit parapets soit protections (qui couvre une catégorie + ample) et ouvrages d'art sur la base de cette déf.:
d'art -
http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...
[O.A.] Ouvrage de franchissement d'obstacles (pont, viaduc, aqueduc), et de protection d'une route (mur de soutenement, pare-avalanches).
| | | Grading comment | Merci Agnès. Mon mari me parlait en effet de "parapets" pour le 1er terme, mais je vais suivre ton conseil en adoptant le terme "protections". |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |