(fili) sormontati

French translation: qui fera tomber les fils qui pourraient ?entuellement se chevaucher

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:che far? cadere i fili che eventualmente si fossero sormontati
French translation:qui fera tomber les fils qui pourraient ?entuellement se chevaucher
Entered by: elysee

18:54 Jul 1, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / saldatrice
Italian term or phrase: (fili) sormontati
si tratta di una saldatrice.
il contesto è =

Al comando si alza una barra azionata pneumaticamente da 5 cilindri siglati ( ) con utensili in polizene verde denominati unifilo, i quali, alzandosi ognuno in mezzo alla canalina, divideranno la mazzetta dei fili fino a farne rimanere uno solo in cima; questo avviene anche con l’aiuto di un vibratore fig ( ) che farà cadere **** i fili che eventualmente si fossero sormontati.****


non riesco a capire ne il senso ne la trad in FR dei fili che si sono sormontati???
grazie x il chiarimento!
elysee
Italy
Local time: 23:11
v.s
Explanation:
un seul fil doit apparaître au sommet, mais parfois certains arrivent par 2 (chevauchement). Je ne vois que ça !

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-07-01 19:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

les fils qui éventuellement se chevaucheraient
Selected response from:

Nadège Golovin
France
Local time: 23:11
Grading comment
ok..grazie x il chiarimento.
Ho girato la fine frase in questo modo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1v.s
Nadège Golovin


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
v.s


Explanation:
un seul fil doit apparaître au sommet, mais parfois certains arrivent par 2 (chevauchement). Je ne vois que ça !

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-07-01 19:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

les fils qui éventuellement se chevaucheraient

Nadège Golovin
France
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
ok..grazie x il chiarimento.
Ho girato la fine frase in questo modo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  byteman: Si, giusto. Ma è l'italiano che non dovrebbe essere "sormontati", ma "sovrapposti", ed ancora non "la mazzetta" ma "il mazzetto". Pazienza !
1 day 12 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search