KudoZ home » Italian to French » Engineering: Industrial

allarmi ritentivi / non ritentivi

French translation: alarmes permanentes / temporaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:allarmi ritentivi / non ritentivi
French translation:alarmes permanentes / temporaires
Entered by: Maria Emanuela Congia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Jun 22, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Package producing machine
Italian term or phrase: allarmi ritentivi / non ritentivi
GLI ALLARMI RITENTIVI

Si definiscono ritentivi quegli allarmi che rimangono anche se la causa che li ha generati non esiste più. Per poterli eliminare si utilizzerà il tasto “ACK” (= acquisizione degli allarmi) presente nella pagina di visualizzazione degli allarmi. Questo comando elimina l’allarme memorizzato solo se la causa che lo ha generato in effetti non esiste più.

GLI ALLARMI NON RITENTIVI

Si definiscono non ritentivi quegli allarmi che scompaiono allo scomparire della loro causa (senza utilizzare il tasto di acquisizione “ACK”).
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 20:13
alarmes à mémorisation / à quittancer / rémanentes / permanentes , alarmes temporaires / fugitives
Explanation:
Il ne me semble que "ritentivi" ne peut se traduire littéralement.

Dans un cas il 'agit d'alarmes qui sont mémorisées et nécessitent une quittance de l'opérateur (les techniciens disent souvent acquitter et acquittement, mais c'est du mauvais français, traduit littéralement de l'anglais acknowledge et acknowledgment, il faut utiliser quittance et quittancer)
Alarme à mémorisation [à quittancer] convient bien. Les deux expressions sont correctes et utilisées. On rencontre aussi alarme permanente ou rémanente

Dans le second cas je dirais alarme temporaire ou fugitive puisqu'elle disparaît d'elle même.

http://www.jdc.ch/fr/documentation/sww00005.pdf
"...durées de 0 seconde à l'infini. Mémorisation du niveau d'alarme Lo – Med – Hi par un indicateur sur l'affichage jusqu'à la quittance donnée par l'utilisateur. La différenciation visuelle et acoustique..."

Un autre site qui parle des deux types d'alarmes (permanente et fugitive sur ce site, mais l'auteur utilise l'horrible "acquittement") :
http://www.sasi-fr.com/Francais/Page/Ind/Aramis1f.htm
"L'opérateur peut lever le doute entre une alarme fugitive et permanente, par une
procédure d'acquittement. Caractéristiques : ..."
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 20:13
Grading comment
Merci, explication vraiment excellente !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4alarmes à mémorisation / à quittancer / rémanentes / permanentes , alarmes temporaires / fugitives
Yves Georges
3alarmes à auto-maintient/sans auto-maintien
Viviane Brigato


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alarmes à auto-maintient/sans auto-maintien


Explanation:
D'après la description fournie "ritentivo" pourrait correspondre à "auto-maintien" et donc danc ce cas "alarmes à auto-maintien/sans auto-maintien

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-06-22 14:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

hop !!!! attention au \"T\" en plus : auto-maintien et non pas auto-maintient

Viviane Brigato
Italy
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alarmes à mémorisation / à quittancer / rémanentes / permanentes , alarmes temporaires / fugitives


Explanation:
Il ne me semble que "ritentivi" ne peut se traduire littéralement.

Dans un cas il 'agit d'alarmes qui sont mémorisées et nécessitent une quittance de l'opérateur (les techniciens disent souvent acquitter et acquittement, mais c'est du mauvais français, traduit littéralement de l'anglais acknowledge et acknowledgment, il faut utiliser quittance et quittancer)
Alarme à mémorisation [à quittancer] convient bien. Les deux expressions sont correctes et utilisées. On rencontre aussi alarme permanente ou rémanente

Dans le second cas je dirais alarme temporaire ou fugitive puisqu'elle disparaît d'elle même.

http://www.jdc.ch/fr/documentation/sww00005.pdf
"...durées de 0 seconde à l'infini. Mémorisation du niveau d'alarme Lo – Med – Hi par un indicateur sur l'affichage jusqu'à la quittance donnée par l'utilisateur. La différenciation visuelle et acoustique..."

Un autre site qui parle des deux types d'alarmes (permanente et fugitive sur ce site, mais l'auteur utilise l'horrible "acquittement") :
http://www.sasi-fr.com/Francais/Page/Ind/Aramis1f.htm
"L'opérateur peut lever le doute entre une alarme fugitive et permanente, par une
procédure d'acquittement. Caractéristiques : ..."


    Reference: http://www.jdc.ch/fr/documentation/sww00005.pdf
    Reference: http://www.sasi-fr.com/Francais/Page/Ind/Aramis1f.htm
Yves Georges
France
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, explication vraiment excellente !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search