KudoZ home » Italian to French » Engineering (general)

sezionatori sottocarico

French translation: sectionneur à coupure en charge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sezionatore sottocarico
French translation:sectionneur à coupure en charge
Entered by: Agnès Levillayer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:42 Feb 15, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / autoclave
Italian term or phrase: sezionatori sottocarico
Gruppo di comando delle resistenze di riscaldamento e di potenza comprendente sezionatori sottocarico, fusibili, scheda statica modulante, interruttore generale, voltmetro/amperometro.

J'ai bien trouvé "sectionneurs sous-charge" sur Internet mais il s'agit pour la plupart de sites traduits et cette traduction ne me convainc guère !!!
Viviane Brigato
Italy
Local time: 09:20
sectionneurs en charge
Explanation:
sitelec.free.fr/legrand/cahiertech10.pdf
ce document me semble digne de foi...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-02-15 18:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

pour "load-break switch" qui semble la trad. courante de "sezionatore sotocarico" en effet, mon dico technique anglais français me donne: sectionneur (ou interrupteur) à coupure en charge.
Nombreuses références.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-02-15 18:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

je ne suis pas vraiment convaincue par le "coupe-charge" indiquée par le GDT (le site Nulec est quasiment la seule réf. dans ce domaine et c'est une traduction).
"à coupure en charge" semble plus courant chez les fabricants de matériel électrique
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:20
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sectionneurs en charge
Agnès Levillayer
4sectionneurs sous charge
Christine C.


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sectionneurs sous charge


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-15 17:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nombreuses occurrences sur Internet.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-15 17:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse-moi, je n'avais pas lu ta note.
J'ai effectivement trouvé moi aussi des sites traduits, mais les sites allemands sont très bien traduits en général, ce qui n'est pas toujours le cas des sites italiens ou français.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-15 18:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

LOADBREAK se traduit par coupe-charge ou "en charge", comme indiqué par Agnès (voir GDT).
Bon travail.

Christine C.
Italy
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 258
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sectionneurs en charge


Explanation:
sitelec.free.fr/legrand/cahiertech10.pdf
ce document me semble digne de foi...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-02-15 18:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

pour "load-break switch" qui semble la trad. courante de "sezionatore sotocarico" en effet, mon dico technique anglais français me donne: sectionneur (ou interrupteur) à coupure en charge.
Nombreuses références.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-02-15 18:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

je ne suis pas vraiment convaincue par le "coupe-charge" indiquée par le GDT (le site Nulec est quasiment la seule réf. dans ce domaine et c'est une traduction).
"à coupure en charge" semble plus courant chez les fabricants de matériel électrique

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 436
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search