le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione

French translation: les revêtements d'étanchéité et les traversées de la fondation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione
French translation:les revêtements d'étanchéité et les traversées de la fondation
Entered by: Marie Christine Cramay

18:44 Feb 14, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Cuisson de briques - Fours tunnel
Italian term or phrase: le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione
Abbiamo poi sviluppato una soluzione di gestione automatica della zona sottocarro, per controllare la differenza di pressione tra questa ed il tunnel di cottura. Lo schema è rappresentato: qui si vedono le *solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione* che permettono di immettere od estrarre aria.

On parle ici de fours tunnel (secteur céramique) et de wagonnets (carrelli).
Comment traduire d'autre part "zona sottocarro"? Par "zone sous-wagon"?
"Carrelli" étant déjà utilisé pour "wagonnets".
Merci pour votre aide précieuse.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 11:02
les semelles d'étanchéité et les traversées de la semelle de fondation
Explanation:
pour sottocarro, je propose châssis porteur/ châssis de roulement
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 11:02
Grading comment
Merci à toutes les deux.
La traduction d'Agnès était la mienne. Merci pour cette confirmation.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1les semelles d'étanchéité et les traversées de la semelle de fondation
Silvana Pagani


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les semelles d'étanchéité et les traversées de la semelle de fondation


Explanation:
pour sottocarro, je propose châssis porteur/ châssis de roulement

Silvana Pagani
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Merci à toutes les deux.
La traduction d'Agnès était la mienne. Merci pour cette confirmation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je pense que c'est bon: tenuta ici a le sens d'étanchéité à l'air. Je parlerais par contre de traversées de la fondation sans plus de détail.
1 day 1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search