KudoZ home » Italian to French » Engineering (general)

Tenuta

French translation: Étanchéité (début de phrase) + joint (pour autres emplois)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Tenuta
French translation:Étanchéité (début de phrase) + joint (pour autres emplois)
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Feb 15, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Cogénération - Fours tunnel
Italian term or phrase: Tenuta
Siamo quindi intervenuti su:
1–*Tenuta* tra carrelli contigui passando da *una tenuta* con singolo cordone di fibra di vetro e tondo d’acciaio ad una *doppia tenuta* come quella schematizzata in fig. 1. Si può vedere una concreta realizzazione.
2–*Tenuta* tra carrelli e pareti: qui abbiamo progressivamente migliorato il labirinto, passando da uno semplice ad uno doppio ed aggiungendo, *oltre a quella a sabbia*, *una tenuta a strisciamento*.
Questo permette di mantenere una maggiore pressione nel tunnel senza scaldare eccessivamente le carpenterie dei carrelli.

Pensez-vous que "tenuta" doive se traduire ici par "étanchéité"?
"Tenuta con singolo cordone di fibra di vetro..." = étanchéité OU joint avec cordon/bourrelet en fibre de verre et rond d'acier?
"Tenuta tra carrelli" = étanchéité entre les wagonnets?
" Doppia tenuta" = double-joint? OU double-étanchéité?
"Tenuta a sabbia" = joint de sable?
"Tenuta a strisciamento" = joint à glissement?

Merci beaucoup pour votre aide.
Urgent.
Christine C.
Italy
Local time: 07:02
garniture
Explanation:
Un'altra idea. Cosa ne dici di garniture?
p. ex. : garniture de sable voir
http://www.google.it/search?hl=fr&client=firefox-a&channel=s...

double garniture :
http://www.google.it/search?hl=fr&client=firefox-a&channel=s...

Bon boulot !

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-02-16 07:07:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Christine
Selected response from:

Frédérique Jouannet
Local time: 07:02
Grading comment
Merci Frédérique.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3garnitureFrédérique Jouannet


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
garniture


Explanation:
Un'altra idea. Cosa ne dici di garniture?
p. ex. : garniture de sable voir
http://www.google.it/search?hl=fr&client=firefox-a&channel=s...

double garniture :
http://www.google.it/search?hl=fr&client=firefox-a&channel=s...

Bon boulot !

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-02-16 07:07:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Christine

Frédérique Jouannet
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Merci Frédérique.
Notes to answerer
Asker: Merci Frédérique pour ton aide. Je pense que je vais conserver "joint" partout. "Garniture" est une autre bonne alternative dans ce cas. On parle aussi de "miglioramento delle tenute", que je traduirai par "amélioration des joints" (courant sur le Net).

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search