si inserisce nell'area di pertinenza inframmezzando edificato con

French translation: s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:si inserisce nell'area di pertinenza inframmezzando edificato con
French translation:s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts
Entered by: Marie Christine Cramay

16:04 Mar 21, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Chauffage/rafraîchissement
Italian term or phrase: si inserisce nell'area di pertinenza inframmezzando edificato con
L'edificio *si inserisce armonicamente nell'area di pertinenza inframmezzando edificato con* spazio verde e viceversa, cosi come richiestoci dalla committenza, XXXXX S.p.a. azienda da sempre attenta al rispetto dell'ambiente.

Merci beaucoup. Urgent.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 02:10
s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts
Explanation:
L'édifice s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts, ...
(et vice versa serait un pléonasme, la réciprocité étant déjà dans le verbe "alterner")

edificato ici est un adj. substantivé: le construit, le bâti
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:10
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. C'est parfait.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts
Agnès Levillayer


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts


Explanation:
L'édifice s'intègre harmonieusement dans le contexte en alternant le bâti et les espaces verts, ...
(et vice versa serait un pléonasme, la réciprocité étant déjà dans le verbe "alterner")

edificato ici est un adj. substantivé: le construit, le bâti

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 436
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. C'est parfait.
Notes to answerer
Asker: Totalement d'accord avec toi pour "vice-versa" : c'est ridicule comme ajout et constitue un pléonasme.

Asker: Pour "edificato", je savais. J'avais construit ma phrase comme la tienne. J'ai bien aimé "dans le contexte" pour "area di pertinenza". Encore merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search