KudoZ home » Italian to French » Engineering (general)

strettoi

French translation: cloisonnements / compartiments

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:strettoi
French translation:cloisonnements / compartiments
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:02 Mar 6, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / produzione couscous
Italian term or phrase: strettoi
contesto: pezzi per montaggio linea di produzione couscous
(non ho altro contesto...è in una lista)

ROMET:
2 alberi – 2 motoriduttori di comando – 2 gruppi tenuta a premistoppa – 2 perni di reazione completi – 2 contagiri - 2 piastre attacco tenditore – 2 dispositivi lubrificazione supporti alberi – *** 24 strettoi in 3 pezzi – 96 protezioni razze e strettoi *** – 96 protezioni per settori – 24 supporti tenditore e *** strettoi *** – 96 tiranti con 96 rosette di fermo con dadi

Info avuta dal cliente:
strettoia di scarico ( strettoia e' un passaggio molto stretto
razze: raggi

per razze ho messo "rayons"
ma non arrivo lo stesso a capire come si chiama in FR "STRETTOI" ???

nei miei diz. trovo solo:
- étranglement
- (tecn) presse
ma non penso che sia il caso nel mio testo..

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso
(...e purtroppo urgente causa consegna... sono in rilettura)
scusate ...è la mia ultima domanda di questa serie...
elysee
Italy
Local time: 09:33
cloisonnements/compartiments
Explanation:
http://www.fava.it/impianti_per_pastifici.htm?v_lingua=FRA&v...
Ce site est sans doute celui de ton client et l'installation en question est un gros séchoir à tambour

Si tu observes attentivement le dessin (http://www.fava.it/dati/categorie/disegno_cad_md006_grande.j... tu noteras que la section du tambour met en évidence 24 compartiments. A mon avis ces "24 strettoio" correspondent à des "cloisonnements". Ils ont peut-être choisi ce terme car leur présence, destinée à répartir les pâtes ou la semoule pour le séchage, "réduit" le diamètre interne du tambour. (détail photo http://www.fava.it/dati/gallfoto/romet_06_big.jpg) Je ne sais pas si strettoia di scarico (et non plus strettoio, pourquoi?!) se réfère effectivement à la même chose, mais on pourrait aussi interpréter "scarico" comme décharger le poids, le répartir...
Une chose est sûre, ils ne brillent pas par la clarté de leurs explications et c'est dingue de donner des listes pareilles à traduire sans les dessins techniques qui vont avec!
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:33
Grading comment
Grazie 1000!
Ho scelto "cloisonnements".
Ottimo ragionamento matematico con i n° e i pezzi... e anche per il senso del termine... (non ci avevo proprio pensato!!)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2cloisonnements/compartiments
Agnès Levillayer
2étau/étau de serrage
Ivana Giuliani


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
étau/étau de serrage


Explanation:
non sono sicura ma potrebbe trattarsi di questo, di una sorta di morsetto

http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Italiano/S/...

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: Grazie lo stesso Giuliana. Non era infatti un termine facile...ne il testo in se.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cloisonnements/compartiments


Explanation:
http://www.fava.it/impianti_per_pastifici.htm?v_lingua=FRA&v...
Ce site est sans doute celui de ton client et l'installation en question est un gros séchoir à tambour

Si tu observes attentivement le dessin (http://www.fava.it/dati/categorie/disegno_cad_md006_grande.j... tu noteras que la section du tambour met en évidence 24 compartiments. A mon avis ces "24 strettoio" correspondent à des "cloisonnements". Ils ont peut-être choisi ce terme car leur présence, destinée à répartir les pâtes ou la semoule pour le séchage, "réduit" le diamètre interne du tambour. (détail photo http://www.fava.it/dati/gallfoto/romet_06_big.jpg) Je ne sais pas si strettoia di scarico (et non plus strettoio, pourquoi?!) se réfère effectivement à la même chose, mais on pourrait aussi interpréter "scarico" comme décharger le poids, le répartir...
Une chose est sûre, ils ne brillent pas par la clarté de leurs explications et c'est dingue de donner des listes pareilles à traduire sans les dessins techniques qui vont avec!

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 436
Grading comment
Grazie 1000!
Ho scelto "cloisonnements".
Ottimo ragionamento matematico con i n° e i pezzi... e anche per il senso del termine... (non ci avevo proprio pensato!!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2008 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "strettoi " » "cloisonnements / compartiments"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search