French translation: lignes pour les services en réseau : feux de circulation, ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
linee per servizi a rete : semaforiche, ...
French translation:
lignes pour les services en réseau : feux de circulation, ...
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / impianti elettrici
Italian term or phrase:linee per servizi a rete semaforiche
La Società ha per oggetto sociale:
Esecuzione di progettazione ed installazione relativamente a:
-*** linee per servizi a rete: semaforiche, ***elettriche, telefoniche, gas, acqua, teleriscaldamento, linee dati in suolo privato e suolo pubblico;
- impianti elettrici ed elettronici, impianti termotecnici e tecnologici, nell’ambito civile, terziario, industriale;
+++++++++
la mia bozza:
- lignes pour ***services DE réseau/ services EN réseau (??) / services réseau (??): semaforiche, (??) *** électriques, téléphoniques, gaz, eau, réseau de chaleur, lignes de données ...
è vero che è spesso usato su Google "services DE réseau"
ma non so se va bene nel mio contesto.. (??)
Cosa ne pensate?
ho tuttavia trovato questo doc (vedere ultima riga nella colonna di sinistra)
e sembra OK http://www.alpiq.com/fr/ce-que-nous-offrons/energie/services...
Votre réseau de distribution mérite un service global
Home | Notre offre | Services énergétiques | Technique de l'énergie et des transports | Services de réseau et d'installations ...
mi crea un problema:
"A " nell'espressione "a rete"
e non so proprio qui come tradurre "SEMAFORICHE"
Explanation: lignes pour les services en réseau, tels que/notamment/à savoir les lignes pour les feux de circulation, le téléphone, le gaz, ....
Les services en réseau (eau, assainissement, transports publics. .... noviant@free.fr. 12. 06. Un renouveau des villes moyennes par les fonctions ...
rp.urbanisme.equipement.gouv.fr/puca/edito/bilan1_lieux_flux_reseaux.pdf
Ad esempio, per quanto riguarda i servizi a rete, la deregolamentazione del .... Services publics en réseau: perspectives de ...
Commissariat Général du Plan, Bergougnoux J., Baumstark L., Jestin-Fleury N., Services publics en réseau: perspectives de concurrence et nouvelles régulations, Paris, 2000 http://www.inftube.com/economia/politica/I-SERVIZI-DI-INTERE...
Effettivamente così rende il senso ok...
(Non so perché mi sono persa in un bicchiere d'acqua con la preposizione!...)
Grazie 1000 Béatrice e anche a Bruno per il tentativo di proposta
Inoltre:
"feux de signalisation tricolore"
è giusto
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22feux+de+signalisation+tricolore+%22&btnG=Cerca&aq=f&aqi=&aql=&oq=
ma il termine migliore/ufficiale è :
feux de circulation
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22feux+de+circulation+%22&btnG=Cerca&aq=f&aqi=&aql=&oq=
se dici che metti "pour" per la trad di "a" allora diventerebbe:
"pour réseau"
invece "pour" lo hai messo davanti a "feux "
cioè la tua proposta:
réseau de service pour feux de signalisation tricolore
= rete di servizio per semofori
invece il testo IT dice:
linee per servizi a rete: semaforiche, ...ecc....
(= lignes pour services .....)
e "servizi" è al PLURALE
si è vero, in un senso generico e molto largo "réseau" e "ligne" sono anche sinonimi i ncerti casi
ma in questo testo trattando i vari settori di energia elettrica e altri servizi di rete, penso che ogni parola (linea + rete) ha un suo senso fondamentale da rispettare.
ecco come interpreto la frase, scomponendola:
1) progettazione ed installazione di linee
2) e sono : linee per servizi a rete
e questi tipi di linee sono:
- semaforiche,
- elettriche,
- telefoniche,
- gas,
- acqua,
- teleriscaldamento,
- linee dati in suolo privato e suolo pubblico
semaforiche = feux de signalisation tricolore
penso ok
però qui si tratta di :
servizi a rete
invece la tua proposta "réseau de service" rende:
rete di servizio
(e non è ok il senso)
il mio problema è :
"A " nell'espressione "a rete"
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Automatic update in 00:
Answers
2 days19 hrs confidence:
lignes pour les services en réseau ...
Explanation: lignes pour les services en réseau, tels que/notamment/à savoir les lignes pour les feux de circulation, le téléphone, le gaz, ....
Les services en réseau (eau, assainissement, transports publics. .... noviant@free.fr. 12. 06. Un renouveau des villes moyennes par les fonctions ...
rp.urbanisme.equipement.gouv.fr/puca/edito/bilan1_lieux_flux_reseaux.pdf
Ad esempio, per quanto riguarda i servizi a rete, la deregolamentazione del .... Services publics en réseau: perspectives de ...
Commissariat Général du Plan, Bergougnoux J., Baumstark L., Jestin-Fleury N., Services publics en réseau: perspectives de concurrence et nouvelles régulations, Paris, 2000 http://www.inftube.com/economia/politica/I-SERVIZI-DI-INTERE...
Béatrice Sylvie Lajoie Local time: 20:00 Native speaker of: French, English PRO pts in category: 15
Grading comment
Effettivamente così rende il senso ok...
(Non so perché mi sono persa in un bicchiere d'acqua con la preposizione!...)
Grazie 1000 Béatrice e anche a Bruno per il tentativo di proposta
Inoltre:
"feux de signalisation tricolore"
è giusto
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22feux+de+signalisation+tricolore+%22&btnG=Cerca&aq=f&aqi=&aql=&oq=
ma il termine migliore/ufficiale è :
feux de circulation
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22feux+de+circulation+%22&btnG=Cerca&aq=f&aqi=&aql=&oq=