Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
XX realizza linee di sollevamento fluidi, impianti aria compressa, centrali termiche, impianti ad acqua refrigerata.
Di solito "sollevamento" nei settori tecn. si traduce con "levage"
ma in questo caso non sembra adatto.
Non ho mai incontrato in passato quest'espressione...
Come si chiama in FR?
linee di sollevamento fluidi = ?
Moteur normalisé I.E.C.. Pour le pompage de fluides propres ou légèrement agressifs, sans particules solides ou abrasives. ... http://www.tumar.be/iturf.htm
C'est une idée, maintenant, il faut voir si cela peut cadrer ou non avec ton texte.
********************************************
... il est impératif de monter une ligne de pompage en dérivation, dite "bypass" , ... pression qui ne dépend que du fluide moteur pour une pompe donnée. ... http://www-ipcms.u-strasbg.fr/IMG/pdf/pompe_a_diffusion.pdf
Grazie 1000 a tutti per le proposte e a Christine.
(vedere anche le mie note CHIARE nella finestra discussione per l'esclusione di "soulèvement de fluides") e poi il dubbio naturale tra "relevage" e "pompage".
Per Christine:
Sapendo bene che il cliente usa in questo settore delle pompe, era logico il mio dubbio sul suo motivo d'uso in IT di "sollevamento" al posto di "pompaggio" e dunque preferivo chiaramente esporre il fatto al cliente per sicurezza.
Per tutti:
Il cliente mi ha confermato che in questo contesto si tratta bene di "Linee di pompaggio" e dunque OK per "lignes de pompage de fluides"
era chiara la mia nota qui sopra (e come SEMPRE leggo tutte le info in tutte le finestre, mai solo i titoli, come si sa, valuto sempre i dettagli appunto) ed era logico di chiedere al cliente (che sa anche il francese da oltre 20 anni nel suo settore industriale) per valutare il suo motivo del termine IT diverso di "pompaggio".
Idem era chiara l'idea di una tua proposta diversa...e infatti hai fatto bene...
(ma inutile la tua frase finale inadequata qui ...sarà il caldo che confonde l'interpretazione evidente...)
Ciao e ancora grazie 1000 per la soluzione tuttavia
Pour "fluidi", j'ai bien précisé entre parenthèses la traduction de "liquides" pour un autre domaine et opté ici pour "liquides".
Pour ce qui est de "pompage", c'est une simple suggestion, au cas où les termes de "relevage" ou "soulèvement", proposés par les collègues, ne seraient pas la terminologie adaptée. Je n'ai pas dit que j'avais la science infuse...
Christine
e dunque mi sembra poco convincente perché :
1) il brevetto indicato sull'unico sito è stato depositato molto recentemente e dunque non fa pensare ad un'applicazione GIA' molto frequente utilizzata dalle aziende industriali
2) il MIO TESTO si riferisce ad 1 dei tanti servizi possibili/ lavoro effetuato in varie industrrie
Dunque questi 2 fattori sembrano poco legati/abbinabili
Explanation: Credo che provenga dall'inglese: FLUID LIFT SYSTEM
Linee sono semplicemente come linee di produzione, di fabbricazione o come nel nostro caso linne di sollevamento.
Moteur normalisé I.E.C.. Pour le pompage de fluides propres ou légèrement agressifs, sans particules solides ou abrasives. ... http://www.tumar.be/iturf.htm
C'est une idée, maintenant, il faut voir si cela peut cadrer ou non avec ton texte.
********************************************
... il est impératif de monter une ligne de pompage en dérivation, dite "bypass" , ... pression qui ne dépend que du fluide moteur pour une pompe donnée. ... http://www-ipcms.u-strasbg.fr/IMG/pdf/pompe_a_diffusion.pdf
Christine C. Local time: 20:01 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 244
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per le proposte e a Christine.
(vedere anche le mie note CHIARE nella finestra discussione per l'esclusione di "soulèvement de fluides") e poi il dubbio naturale tra "relevage" e "pompage".
Per Christine:
Sapendo bene che il cliente usa in questo settore delle pompe, era logico il mio dubbio sul suo motivo d'uso in IT di "sollevamento" al posto di "pompaggio" e dunque preferivo chiaramente esporre il fatto al cliente per sicurezza.
Per tutti:
Il cliente mi ha confermato che in questo contesto si tratta bene di "Linee di pompaggio" e dunque OK per "lignes de pompage de fluides"
Notes to answerer
Asker: però i RIF appropriati al settore preciso del contesto sono questi: "pompage de fluides " + pâtes : http://www.google.fr/#q=%22pompage+de+fluides+%22+%2B+p%C3%A2tes&hl=it&prmd=ivns&ei=YS0XTr_4DobKtAbTxrGqDw&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=f6403786a8d37d57&biw=1024&bih=574