KudoZ home » Italian to French » Finance (general)

e quanto sarà effettuato in outsourcing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e quanto sarà effettuato in outsourcing
French translation:et celles qui seront externalisées
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Sep 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: e quanto sarà effettuato in outsourcing
STRUTTURA ORGANIZZATIVA DI X (nom de la banque)

In particolare vengono descritte e distinte le attività e le funzioni che saranno espletate direttamente da X e quanto sarà effettuato in outsourcing, dalla Casa Madre Y (Luxembourg) S.A. o da società terze.

J'ai traduit le début de la phrase de la manière suivante, mais est-ce la fatigue?, j'ai comme l'impression que le reste de la phrase est mal construit et n'arrive pas à la tourner correctement :
"Sont décrites et distinguées notamment les activités et fonctions directement exercées par X et ....?"

Merci pour votre coup de pouce.
Christine C.
Italy
Local time: 18:11
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ainsi que (tout) ce qui sera effectué en outsoucing/ ce qui sera externalisé
Catherine PANVIER SCOTTI


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ainsi que (tout) ce qui sera effectué en outsoucing/ ce qui sera externalisé


Explanation:
à la place de "distinguées" je te propose "définies"; par ailleurs peut-être faut-il déplacer "notamment" après "sont"


    Reference: http://www.offshore-developpement.com/article.php3?id_articl...
Catherine PANVIER SCOTTI
France
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Apparemment, les exemples avec "effectué en externalisation OU en outsourcing" sont rares sur le Web. C'est pourquoi je proposais "externalisé", qui est un emploi bien plus courant (activités, fonctions, tâches, etc. externalisées).

Asker: Avec l'agence spécialisée (et non généraliste) avec laquelle je collabore, les incohérences syntaxiques ne sont pas admises. Or, dans le texte original, il y une erreur manifeste, à mon avis, de syntaxe qu'il ne faut pas reproduire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juristrad
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2007 - Changes made by Christine C.:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search