Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Italian term or phrase: circolante/durevole | Contexte :
Ogni candidato dovrà presentare alcune simulazioni volte a stimare, per gli anni 2010, 2011, il rendimento del portafoglio, la comosizione circolante/durevole al termine di ogni anno.
Merci ! |
| Laurent CattinKudoZ activityQuestions: 329 ( 14 open) ( 5 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 120
| | Local time: 01:25
|
| | Selected response from:
 Christine C. Local time: 01:25
| Grading comment merci Christine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:   fonds de roulement / permanent
Explanation: La composition (comosizione) du fonds de roulement
Le fonds de roulement vise à montrer comment les capitaux durables (appelés aussi "permanents") à la disposition de l’entreprise ont financé les immobilisations (qui font partie des actifs de l'entreprise)
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
16 hrs confidence:   circulant/immobilisé
Explanation: Il me semble qu'ici il est question du rapport entre l'actif circulant et l'actif immobilisé.
-------------------------------------------------- Note added at 17 heures (2009-11-04 09:10:14 GMT) --------------------------------------------------
L'auteur oppose ici "capitale circolante" à "capitale durevole" au sens premier, càd qui dure, qui reste dans l'entreprise, et non qui est investi de manière durable/sustainable (pardon pour l'anglicisme). Cette opposition ne ferait pas bcp de sens.
L'adjectif durable peut certes s'utiliser dans le sens premier en français aussi, mais il me semble que le sens de sustainable prend actuellement le dessus.
Enfin, on trouve aussi bien des occurrence de "attivo durevole" dans le sens de "à long terme". Et les actifs à moyen et long terme ne constituent-ils pas justement l'actif immobilisés?
Reference: http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_actif_cir... Reference: http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_actif_imm...
| | | Notes to answerer
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 18, 2010 - Changes made by Christine C.: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |