ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Finance (general)

primo codice di ampio respiro

French translation: première charte d'une telle ampleur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:primo codice di ampio respiro
French translation:première charte d'une telle ampleur
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:08 Jun 24, 2011
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Italian term or phrase: primo codice di ampio respiro
In ambito finanziario è stato redatto il primo Codice di Responsabilità Bancaria in merito ai finanziamenti all’industria delle armi. Si tratta del primo *** codice di ampio respiro *** che viene proposto all'attenzione della comunità finanziaria internazionale, sottoscritto da importanti gruppi bancari e che si pone come standard di riferimento della trasparenza nel settore.

la mia bozza:

Dans le domaine financier, le premier Code de responsabilité bancaire concernant les financements à l’industrie des armes a été rédigé. Il s’agit du premier code ***di ampio respiro *** qui est proposé à l'attention de la communauté financière internationale, signé par d’importants groupes bancaires ...


Come dire al meglio qui in FR "codice di ampio respiro" ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso...
Purtroppo URGENTE causa consegna in mattinata.
elysee
Italy
Local time: 20:02
première charte d'une telle ampleur
Explanation:
Dans ce domaine on parle très souvent de "charte".
Charte de responsabilité
Il s'agit de la première charte d'une telle ampleur proposée à l'attention.... (en supprimant le "qui est", tu allèges la phrase)
Selected response from:

Cathie Nazé
France
Local time: 20:02
Grading comment
Grazie 1000 Cathie e Antoine, a tutti

Inizialmente mi piaceva molto la versione di Antoine per lo stile, ma poi anche facendo altre ricerche per altri termini nel mio testo, mi sono reso conto che effetivamente in questo caso non si usava "code" ma bensì "charte", come l'ha proposto Cathie.

e volendo, forse poteva esserci una piccola "nuance" diversa con "envergure"...
mi sembrava più adatto qui "une telle ampleur"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2premier code de grande envergure
Antoine de Bernard
4 +1première charte d'une telle ampleur
Cathie Nazé


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
premier code de grande envergure


Explanation:
.

Antoine de Bernard
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: ok...grazie 1000 Antoine per questa conferma...mi piace molto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Interpretatio: :)
1 hr
  -> Merci :-)

agree  Chéli RIOBOO
1 hr
  -> Merci Chéli
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
première charte d'une telle ampleur


Explanation:
Dans ce domaine on parle très souvent de "charte".
Charte de responsabilité
Il s'agit de la première charte d'une telle ampleur proposée à l'attention.... (en supprimant le "qui est", tu allèges la phrase)


    Reference: http://www.axabanque.fr/notre-offre-bancaire/nos-produits/la...
Cathie Nazé
France
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 86
Grading comment
Grazie 1000 Cathie e Antoine, a tutti

Inizialmente mi piaceva molto la versione di Antoine per lo stile, ma poi anche facendo altre ricerche per altri termini nel mio testo, mi sono reso conto che effetivamente in questo caso non si usava "code" ma bensì "charte", come l'ha proposto Cathie.

e volendo, forse poteva esserci una piccola "nuance" diversa con "envergure"...
mi sembrava più adatto qui "une telle ampleur"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine de Bernard
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2011 - Changes made by elysee:
Edited KOG entryelysee's old entry - "primo codice di ampio respiro" => "première charte d\'une telle ampleur"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: