Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | | Italian term or phrase: primo codice di ampio respiro | In ambito finanziario è stato redatto il primo Codice di Responsabilità Bancaria in merito ai finanziamenti all’industria delle armi. Si tratta del primo *** codice di ampio respiro *** che viene proposto all'attenzione della comunità finanziaria internazionale, sottoscritto da importanti gruppi bancari e che si pone come standard di riferimento della trasparenza nel settore.
la mia bozza:
Dans le domaine financier, le premier Code de responsabilité bancaire concernant les financements à l’industrie des armes a été rédigé. Il s’agit du premier code ***di ampio respiro *** qui est proposé à l'attention de la communauté financière internationale, signé par d’importants groupes bancaires ...
Come dire al meglio qui in FR "codice di ampio respiro" ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso...
Purtroppo URGENTE causa consegna in mattinata. |
| elyseeKudoZ activityQuestions: 2881 ( 2 open) ( 38 closed without grading) Answers: 5385 Italy
| | Local time: 20:02
|
| | première charte d'une telle ampleur | Explanation: Dans ce domaine on parle très souvent de "charte".
Charte de responsabilité
Il s'agit de la première charte d'une telle ampleur proposée à l'attention.... (en supprimant le "qui est", tu allèges la phrase) |
| Selected response from:
 Cathie Nazé France Local time: 20:02
| Grading comment Grazie 1000 Cathie e Antoine, a tutti
Inizialmente mi piaceva molto la versione di Antoine per lo stile, ma poi anche facendo altre ricerche per altri termini nel mio testo, mi sono reso conto che effetivamente in questo caso non si usava "code" ma bensì "charte", come l'ha proposto Cathie.
e volendo, forse poteva esserci una piccola "nuance" diversa con "envergure"...
mi sembrava più adatto qui "une telle ampleur" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 premier code de grande envergure
Explanation: .
| Antoine de Bernard Local time: 20:02 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 28
|
| | Notes to answerer
Asker: ok...grazie 1000 Antoine per questa conferma...mi piace molto!
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 25, 2011 - Changes made by elysee: | | Edited KOG entry | elysee's old entry - "primo codice di ampio respiro" => "première charte d\'une telle ampleur" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |