KudoZ home » Italian to French » Food & Drink

impasti

French translation: eau mélangée destinée à la préparation des pâtes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:acqua calda impasti
French translation:eau mélangée destinée à la préparation des pâtes
Entered by: Giuseppe Randazzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Jun 21, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / Pastificio
Italian term or phrase: impasti
Contesto = linea per pastificio

Automazione centrale termica esistente H2O surriscaldata.
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti.
Ampliamento della C.T. di produzione vapore e acqua surriscaldata.

Penso che "impasto" = "pâte" (e in questo caso dovrebbe essere al plurale "pâtes") può portare a confusione con "pâtes" (al plurale in FR, nel senso dei tipi di pasta alimentare).
L'alternativa traducendo "impasti" = "mélanges" mi lascia perplessa... forse è troppo generico, come vale anche in altri settori industriali.

Grazie 1000 per un consiglio in questo contesto !
elysee
Italy
Local time: 06:47
v.s.
Explanation:
a parte il fatto che questo impasti messo cosi non mi piace molto in italiano.
Io aggiungerei qualcosa e direi: ...pour la production d'eau chaude déstinée à la préparation de la pâte à pain (si tratta di pane,no?)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si si, scusa. pâte à pâtés anche se può non suonare bene esiste. Altrimenti pâte semplicemente va bene. Comunque dovresti aggiungere qualcosa come ti dicevo sopra...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

à pâtes ovviamente e non à pâtés

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

d\'accordo con te sul fatto che mélange qui non è molto adeguato...
Selected response from:

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 06:47
Grading comment
Grazie a tutti per le ricerche ma nessuna delle vs 2 risposte corrisponde. Dopo avere parlato di nuovo con il cliente, ha riferito che si tratta dell'ACQUA CALDA che è MISCELLATA (fredda/calda per giusta temperatura richiesta) e che serve alla preparazione della pasta (farina+acqua) per fare la pasta.
Si è dunque scelto la traduzione seguente:
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti = Groupe pour la production d'eau mélangée destinée à la préparation des pâtes
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.
Giuseppe Randazzo
3pâte
Christine C.


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impasti (contesto)
pâte


Explanation:
A mon avis, on ne peut pas contourner facilement cette ambiguité en français.
Aussi, je te propose de mettre un singulier en français là où l'Italien met un pluriel (impasti).
IMPASTI = PATE (et non PATES, et ce afin de faire une confusion avec les PATES (alimentaires).
PATE VS PATES (ALIMENTAIRES).
Ajouter adjectif si nécessaire.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-06-21 15:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, \"...et ce afin d\'éviter de faire une confusion...\"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-06-21 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Production d\'eau chaude de la pâte.

Christine C.
Italy
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impasti (contesto)
v.s.


Explanation:
a parte il fatto che questo impasti messo cosi non mi piace molto in italiano.
Io aggiungerei qualcosa e direi: ...pour la production d'eau chaude déstinée à la préparation de la pâte à pain (si tratta di pane,no?)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si si, scusa. pâte à pâtés anche se può non suonare bene esiste. Altrimenti pâte semplicemente va bene. Comunque dovresti aggiungere qualcosa come ti dicevo sopra...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

à pâtes ovviamente e non à pâtés

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

d\'accordo con te sul fatto che mélange qui non è molto adeguato...

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Grazie a tutti per le ricerche ma nessuna delle vs 2 risposte corrisponde. Dopo avere parlato di nuovo con il cliente, ha riferito che si tratta dell'ACQUA CALDA che è MISCELLATA (fredda/calda per giusta temperatura richiesta) e che serve alla preparazione della pasta (farina+acqua) per fare la pasta.
Si è dunque scelto la traduzione seguente:
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti = Groupe pour la production d'eau mélangée destinée à la préparation des pâtes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giacobbe: se vuoi evitare la confusione puoi mettere a pates alla fine
15 hrs
  -> si si, come pensavo io...grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedimpasti (contesto) » impasti


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search