KudoZ home » Italian to French » Furniture / Household Appliances

vasi bauli-scrigno

French translation: pots, malles-écrins en laque de Chine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vasi bauli-scrigno
French translation:pots, malles-écrins en laque de Chine
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Mar 13, 2007
Italian to French translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / musée
Italian term or phrase: vasi bauli-scrigno
Vasi bauli-scrigno in lacca orientale

Pas de date fournie.
Auriez-vous une idée de ce dont il s'agit ?
Merci d'avance !
co.libri
France
Local time: 18:27
Voir ci-dessous
Explanation:
si ton client ne te répond pas et que tu dois proposer quelque chose moi je considérerais que vasi = pots plutôt que vases et je mettrais une virgule car ça me semble assez incompatible avec la suite: le pot peut avoit un couvercle mais difficilement avec une charnière comme l'évoque le terme malle/écrin. Arredi mobili laisse entendre d'autre part qu'il s'agit d'objets assez volumineux. Laque de Chine est beaucoup plus courant que laque orientale, c'est sans doute la même chose, à vérifier.
Donc, ma proposition avec toutes les réserves qui s'imposent:
pots, malles-écrins en laque de Chine

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:27
Grading comment
Suggestion la plus probable. Le "robot" me demande de clore la question. Je n'ai pas encore de retour, mais vous ferais part de la réponse. Merci à toutes les deux.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1Voir ci-dessous
Agnès Levillayer
1Voir ci-dessous
Christine C.


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Est-ce qu'il pourrait s'agir de vases reposant sur des malles-chiffonnier (ou bonheur-du-jour?) en laque orientale?

Laque orientale :

Elle est utilisée en ébénisterie pour obtenir un vernis transparent imitant les effets de la laque orientale et donnant du relief à la décoration ...
http://www.vivre-au-quotidien.com/copie-de-le-bricolage/ab-c...

Vernis de retouche noir couvrant du type de la laque Louis XVI, Napoléon III ou laque orientale pour la réparation des vernis noirs rayés, usés ou ternis ...
http://www.produits-dantan.com/cire-vernis.html

Pour "bauli", difficile d'échapper à un autre terme que "malles" ou "coffres".
Synonymes de "scrigno" (Le Monnier) : forziere, stipo.

Stipo = chiffonnier ou bonheur-du-jour.

Dans ce cas, "chiffonnier" est peut-être plus adapté, non?
Car, voici la description d'un bonheur-du-jour :
Le bonheur-du-jour est un meuble destiné à l'écriture et plus ... Le bonheur-du-jour est petit et léger, facile à déplacer, comportant des petits casiers. ...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bonheur_du_jour

Bonheur-du-jour. n. m. (pl. Bonheurs-du-jour). XVIIIe siècle.Petit meuble formé d'une table à tiroirs que surmonte en retrait une petite armoire à étagères. ...
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-11-5051....

Terme : bonheur du jour Pluriel : bonheurs du jour Note explicative : Petite table à écrire rectangulaire ou ovale dont l'écritoire est constituée par une ...
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-archi-0-2661.h...

Le "bonheur-du-jour" est plus une table à écrire, donc je vois mal ce type de meuble associé à une malle ou un coffre.

Pourquoi pas "chiffonnier" pour "scrigno"?




--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-13 09:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, effectivement, ce "vasi" est curieux comme emploi.
N'as-tu pas la possibilité de demander des détails au client? Difficile d'imaginer le tout sans dessin, photo ou explication complémentaire.

Christine C.
Italy
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Voir ci-dessous


Explanation:
si ton client ne te répond pas et que tu dois proposer quelque chose moi je considérerais que vasi = pots plutôt que vases et je mettrais une virgule car ça me semble assez incompatible avec la suite: le pot peut avoit un couvercle mais difficilement avec une charnière comme l'évoque le terme malle/écrin. Arredi mobili laisse entendre d'autre part qu'il s'agit d'objets assez volumineux. Laque de Chine est beaucoup plus courant que laque orientale, c'est sans doute la même chose, à vérifier.
Donc, ma proposition avec toutes les réserves qui s'imposent:
pots, malles-écrins en laque de Chine



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 228
Grading comment
Suggestion la plus probable. Le "robot" me demande de clore la question. Je n'ai pas encore de retour, mais vous ferais part de la réponse. Merci à toutes les deux.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search