KudoZ home » Italian to French » General / Conversation / Greetings / Letters

"stare sull'alto-là"

French translation: rester sur ses gardes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"stare sull'alto-là"
French translation:rester sur ses gardes
Entered by: Marie-Laure Burlion
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:41 Feb 23, 2009
Italian to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: "stare sull'alto-là"
Bonjour,

J'ai cette phrase dans un texte assez général, sur des personnes dormant dans la rue. Voici la phrase : "Durante la notte dormi poco, devi stare sempre sull’alto-là".

Je pensais traduire par "rester sur le qui-vive", qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance pour vos réponses !
Marie-Laure Burlion
France
Local time: 18:03
rester sur ses gardes
Explanation:
autre proposition
Selected response from:

candicec
Local time: 18:03
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5rester sur ses gardescandicec


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
\"stare sull\'alto-là\"
rester sur ses gardes


Explanation:
autre proposition

candicec
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> merci !

agree  Carole Poirey: parfait également " sur le qui-vive "
1 hr
  -> merci !

agree  Laure Humbel: petite préférence pour le "qui-vive", mais "sur ses gardes" irait aussi
2 hrs
  -> merci !

agree  Frédérique Jouannet: les deux sont bien
12 hrs
  -> merci !

agree  xanthippe: je prefère "sur le qui-vive"
13 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xanthippe


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search