KudoZ home » Italian to French » General / Conversation / Greetings / Letters

a cura di

French translation: par les soins de / édité(e) par / par

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a cura di
French translation:par les soins de / édité(e) par / par
Entered by: Joris Bogaert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Feb 19, 2005
Italian to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Editions
Italian term or phrase: a cura di
Non mi viene la traduzione in francese di questa breve frase che compare all'inizio di una pubblicazione (edizione a cura di...). Soigné par.. non mi sembra per niente adatto...
Joris Bogaert
Italy
Local time: 21:53
VS
Explanation:
Qualche idea:
par les soins de...
par/texte édité par..
de/texte de...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-19 10:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

anche édition de...
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 21:53
Grading comment
Grazie... Eri la prima a rispondere, ma ringrazio anche tutti gli altri!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4VS
Silvia Carmignani
4 +2sous la direction de
co.libri
4 +1éditée parcawo
5présentée par...Feng Shui


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
VS


Explanation:
Qualche idea:
par les soins de...
par/texte édité par..
de/texte de...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-19 10:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

anche édition de...

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 21:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie... Eri la prima a rispondere, ma ringrazio anche tutti gli altri!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Par les soins est excellent : http://www.galaxidion.com/home/catalogues.php?author=Marcel ...
28 mins

agree  Agnès Levillayer: oui, ou "par" tout court. Je viens de regarder différents types d'ouvrages où je lis simplement "par M. X" et sur certains avec l'ajout "avec la collaboration de"
2 hrs

agree  Catherine Nazé Prempain
3 hrs

agree  Cuisiat: sono d'accordo con Agnès per il semplice "par", è una soluzione che si adatta bene a tutti i casi (sia si tratti di un volume con saggi di più autori, sia di scritti scelti di uno stesso autore, ecc.)
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
éditée par


Explanation:
ou éditée par

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-02-19 11:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais écrire : ou édité par... en fonction de ce qu\'il y a avant (texte, publication...)

cawo
Italy
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri
29 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
présentée par...


Explanation:
Vedo in diversi libri "Édition présentée par..."
In particolare, in un libro di Marcel Proust sotto il titolo dice:
"Édition présentée, établie et annotée par ..."
Ma questo dipenderà di cosa a curato esattamente la persona che presenta l'edizione, se ha scritto anche il prologo ad esempio, ... Beh! La mia è solo una proposta in più!
Bonne chance!



Feng Shui
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sous la direction de


Explanation:
c'est l'expression la plus utilisée.

"aux bons soins de" correspond à "a cura di" lorsque l'on transmet, par exemple, une lettre apr l'intermédiaire de ("soin" n'est pas lié uniquement aux soins médicaux).


Ex : Naissance (La) de la raison en Grèce. Actes du Congrès de Nice, mai 1987, sous la direction de Jean-François Mattéi, Paris (PUF) 1990, X-438 pp. Index nominum, index rerum.
http://upr_76.vjf.cnrs.fr/Instruments_travail/Bibliogr_spec/...

La connaissance de soi. Études sur le Traité 49 de Plotin. Sous la direction de Monique Dixsaut
http://www.rfil.ucl.ac.be/livres/2003-2.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-02-19 11:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, si tu as la \"edizione a cura di\", la solution de cawo me semble la plus simple.

co.libri
France
Local time: 21:53
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: OK, fréquent quand il s'agit d'un ouvrage collectif ou de type universitaire
1 hr

agree  Francine Alloncle
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search