KudoZ home » Italian to French » Idioms / Maxims / Sayings

si riparte da quattro

French translation: on repart maintenant pour le 4ème tour

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:si riparte da quattro
French translation:on repart maintenant pour le 4ème tour
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:29 Apr 6, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: si riparte da quattro
I Saloni WorldWide-Furnishing Ideas made in Italy: *** si riparte da quattro. ***
Superato con successo l’obiettivo del primo triennio, i Saloni WorldWide riconfermano la loro presenza a New York portando nuovamente oltreoceano una scelta compagine di aziende sotto l’egida di XXX. In scena mobili, complementi, cucine e apparecchi per l’illuminazione rappresentativi del Settore design.


Non mi viene niente di buono come frase per quest''espressione...

Grazie per le vs idee in questa domenica lavorativa causa consegna !
elysee
Italy
Local time: 19:55
part pour son 4ème tour
Explanation:
on pourrait dire - dans les titres on a tjrs un peu + de liberté

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 19:55
Grading comment
Grazie 1000 a tutti, tante buone idee , ma preferisco l'originalità di "tour" indicata da CMJ_Trans, però penso che è meglio usare "repart" per il verbo, come diceva Desertfox.
(avrei voluto potere condividere i punti...)

dunque ho deciso per = on repart maintenant pour le 4ème tour
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4un nouveau début (4)
Mary Carroll Richer LaFlèche
3Repart pour la quatrieme annee
Gad Kohenov
3part pour son 4ème tourxxxCMJ_Trans


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un nouveau début (4)


Explanation:
...

Mary Carroll Richer LaFlèche
Canada
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
part pour son 4ème tour


Explanation:
on pourrait dire - dans les titres on a tjrs un peu + de liberté

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte

xxxCMJ_Trans
Local time: 19:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie 1000 a tutti, tante buone idee , ma preferisco l'originalità di "tour" indicata da CMJ_Trans, però penso che è meglio usare "repart" per il verbo, come diceva Desertfox.
(avrei voluto potere condividere i punti...)

dunque ho deciso per = on repart maintenant pour le 4ème tour
Notes to answerer
Asker: aussi...j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : "ils partent pour leur 4ème tour" ou mieux peut-être?? = on part maintenant pour le 4ème tour

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Repart pour la quatrieme annee


Explanation:
Cette reponse est basee sur le mot Trienno. Alt+numeros donne des lettres en hebreu sur mon clavier.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-06 06:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon: "est partagee en quatre domaines" peut toujours etre une possibilite.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

repartent pour la quatrieme fois? pour la quatrieme anne consecutive?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

*Annee consecutive*

Gad Kohenov
Israel
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Notes to answerer
Asker: j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : ils repartent pour la quatrième année ou aussi: "on repart pour la quatrième année"

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 6, 2008 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "si riparte da quattro" » "on repart maintenant pour le 4ème tour"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search