si riparte da quattro

French translation: on repart maintenant pour le 4ème tour

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:si riparte da quattro
French translation:on repart maintenant pour le 4ème tour
Entered by: elysee

02:29 Apr 6, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: si riparte da quattro
I Saloni WorldWide-Furnishing Ideas made in Italy: *** si riparte da quattro. ***
Superato con successo l’obiettivo del primo triennio, i Saloni WorldWide riconfermano la loro presenza a New York portando nuovamente oltreoceano una scelta compagine di aziende sotto l’egida di XXX. In scena mobili, complementi, cucine e apparecchi per l’illuminazione rappresentativi del Settore design.


Non mi viene niente di buono come frase per quest''espressione...

Grazie per le vs idee in questa domenica lavorativa causa consegna !
elysee
Italy
Local time: 02:15
part pour son 4ème tour
Explanation:
on pourrait dire - dans les titres on a tjrs un peu + de liberté

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 02:15
Grading comment
Grazie 1000 a tutti, tante buone idee , ma preferisco l'originalità di "tour" indicata da CMJ_Trans, però penso che è meglio usare "repart" per il verbo, come diceva Desertfox.
(avrei voluto potere condividere i punti...)

dunque ho deciso per = on repart maintenant pour le 4ème tour
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4un nouveau début (4)
Mary Carroll Richer LaFlèche
3part pour son 4ème tour
CMJ_Trans (X)
3Repart pour la quatrieme annee
Gad Kohenov


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un nouveau début (4)


Explanation:
...

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
part pour son 4ème tour


Explanation:
on pourrait dire - dans les titres on a tjrs un peu + de liberté

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte

CMJ_Trans (X)
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie 1000 a tutti, tante buone idee , ma preferisco l'originalità di "tour" indicata da CMJ_Trans, però penso che è meglio usare "repart" per il verbo, come diceva Desertfox.
(avrei voluto potere condividere i punti...)

dunque ho deciso per = on repart maintenant pour le 4ème tour
Notes to answerer
Asker: aussi...j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : "ils partent pour leur 4ème tour" ou mieux peut-être?? = on part maintenant pour le 4ème tour

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Repart pour la quatrieme annee


Explanation:
Cette reponse est basee sur le mot Trienno. Alt+numeros donne des lettres en hebreu sur mon clavier.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-06 06:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon: "est partagee en quatre domaines" peut toujours etre une possibilite.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

repartent pour la quatrieme fois? pour la quatrieme anne consecutive?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

*Annee consecutive*

Gad Kohenov
Israel
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Notes to answerer
Asker: j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : ils repartent pour la quatrième année ou aussi: "on repart pour la quatrième année"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search