ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Insurance

Non pignorabilità e non sequestrabilità

French translation: Insaisissabilité ou non-saisissabilité et impossibilité de mise sous séquestre

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Non pignorabilità e non sequestrabilità
French translation:Insaisissabilité ou non-saisissabilité et impossibilité de mise sous séquestre
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:53 Oct 2, 2007
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Assurance-vie
Italian term or phrase: Non pignorabilità e non sequestrabilità
NON PIGNORABILITA' E NON SEQUESTRABILITA'

Le somme dovute dalla Società in dipendenza di contratti di assicurazione sulla vita non sono pignorabili né sequestrabili (art. 1923 del codice civile).

Les 2 dicos juridiques dont je dispose m'indiquent une traduction identique pour "pignorabilità" et "sequestrabilità" : "saisissabilité".
Comment traduiriez-vous le titre?
Non-saisissabilité et non-....? Impossibilité de saisie et impossibilité de mise sous séquestre?
Merci infiniment.
Christine C.
Italy
Local time: 23:56
non-saisissabilité / caractère non saisissable et impossibilité de mise / de mettre sous séquestre
Explanation:
Je crois que tu as bien raison.

Pour "pignorabilità" on pourrait dire, comme tu dis, "saisissabilité", mais aussi "caractère non saisissable". J'ai trouvé insasissabilité aussi, mais peu de correspondances.

non-saisissabilité: beaucoup de correspondances

caractère non saisissable:

http://www.tunisieinfo.com/documents/environnement/lois3.htm...

http://www.avocat.qc.ca/public/iireersaisie.htm

insaisissabilité:

http://jpm-copro.com/Insaisissabilite dom.htm

http://www.village-justice.com/forum/viewtopic.php?t=4865&hi...

sequestrare: mettre sous séquestre (IATE)

"impossibilité de mettre sous séquestre" est une proposition

La différence entre les deux termes est la suivante:

pignoraramento: Il pignoramento è l'atto con il quale prende avvio l'espropriazione forzata ai sensi dell'art. 491 del codice di procedura civile.

(wikipedia)

ad es. Sequestro conservativo:

E’ un mezzo di conservazione della garanzia patrimoniale: è un vincolo di indisponibilità materiale e giuridica autorizzato dal giudice sui beni del debitore a fronte di apposita istanza del creditore che ha fondato timore di perdere la garanzia del proprio credito.

(wikipedia)

Les deux termes ont à peu près le même sens, mais par le premier on indique une expropriation, par le deuxième la non disponibilité des biens. Les biens sont conservés pour qu'ils ne soient pas utilisés.


Le dictionnaire juridique Giovanni Tortora pour les deux termes, pignorabilità e sequestrabilità, donne la même traduction, saisissabilité.

Mais ici il faut marquer la différence.

HIH




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-03 02:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'excuse, première phrase, pour "non pignorabilité"... "non-saisissabilité".


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-10-12 09:00:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ok Christine, grazie
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 23:56
Grading comment
Grazie Emanuela per l'aiuto. Ancora non ho ricevuto la conferma dell'agenzia (il responsabile delle assicurazioni in questione era assente e dovrebbe tornare all'inizio della settimana prossima). Ho trovato un glossario specializzato che parlava di "insaisissabilité", quindi ho messo questo termine in 1a posizione, ma "non-saisissabilité" è giusto. Per il 2o termine, non so se esista una cosa più breve. Se io dovessi ricevere nuove informazioni in merito, modificherò l'entrata nel glossario.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4non-saisissabilité / caractère non saisissable et impossibilité de mise / de mettre sous séquestre
Emanuela Galdelli


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non pignorabilità e non sequestrabilità
non-saisissabilité / caractère non saisissable et impossibilité de mise / de mettre sous séquestre


Explanation:
Je crois que tu as bien raison.

Pour "pignorabilità" on pourrait dire, comme tu dis, "saisissabilité", mais aussi "caractère non saisissable". J'ai trouvé insasissabilité aussi, mais peu de correspondances.

non-saisissabilité: beaucoup de correspondances

caractère non saisissable:

http://www.tunisieinfo.com/documents/environnement/lois3.htm...

http://www.avocat.qc.ca/public/iireersaisie.htm

insaisissabilité:

http://jpm-copro.com/Insaisissabilite dom.htm

http://www.village-justice.com/forum/viewtopic.php?t=4865&hi...

sequestrare: mettre sous séquestre (IATE)

"impossibilité de mettre sous séquestre" est une proposition

La différence entre les deux termes est la suivante:

pignoraramento: Il pignoramento è l'atto con il quale prende avvio l'espropriazione forzata ai sensi dell'art. 491 del codice di procedura civile.

(wikipedia)

ad es. Sequestro conservativo:

E’ un mezzo di conservazione della garanzia patrimoniale: è un vincolo di indisponibilità materiale e giuridica autorizzato dal giudice sui beni del debitore a fronte di apposita istanza del creditore che ha fondato timore di perdere la garanzia del proprio credito.

(wikipedia)

Les deux termes ont à peu près le même sens, mais par le premier on indique une expropriation, par le deuxième la non disponibilité des biens. Les biens sont conservés pour qu'ils ne soient pas utilisés.


Le dictionnaire juridique Giovanni Tortora pour les deux termes, pignorabilità e sequestrabilità, donne la même traduction, saisissabilité.

Mais ici il faut marquer la différence.

HIH




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-03 02:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'excuse, première phrase, pour "non pignorabilité"... "non-saisissabilité".


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-10-12 09:00:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ok Christine, grazie

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 23:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie Emanuela per l'aiuto. Ancora non ho ricevuto la conferma dell'agenzia (il responsabile delle assicurazioni in questione era assente e dovrebbe tornare all'inizio della settimana prossima). Ho trovato un glossario specializzato che parlava di "insaisissabilité", quindi ho messo questo termine in 1a posizione, ma "non-saisissabilité" è giusto. Per il 2o termine, non so se esista una cosa più breve. Se io dovessi ricevere nuove informazioni in merito, modificherò l'entrata nel glossario.
Notes to answerer
Asker: Vedi, Emanuela, anche qui abbiamo l'illustrazione di una domanda dove va fatta una distinzione in francese, e non è facile. Ti ringrazio molto per le tue ricerche.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: