ricollocamento

French translation: renouvellement

09:39 Aug 2, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Italian term or phrase: ricollocamento
Nel senso di ricollocamento del contratto
Alessandro Miani
Local time: 04:43
French translation:renouvellement
Explanation:
renouvellement d'un contrat, fait de lui un donner une nouvelle période de validité.

Voici ce qu'en dit le GDT à "renouvellement de bail" (une variété de contrat) :

renouvellement de bail n m
Acte par lequel on continue, ou renouvelle, une location, un bail à terme.
Note :
La « reconduction » est la continuation d'un contrat à durée déterminée au- delà de sa durée initialement convenue et aux conditions originaires, en vertu de l'accord explicite ou, le plus souvent, implicite (« tacite reconduction ») des parties. Le « renouvellement » est l'avènement, par accord exprès ou tacite, d'un nouveau contrat pour une nouvelle période et, en général, aux mêmes conditions que le contrat antérieur, sous réserve des variations de prix. Si le bailleur s'oppose sans motif grave et légitime au renouvellement, il verse généralement au locataire une « indemnité d'éviction » pour cette « reprise du bail ». La faculté que possède l'occupant d'un immeuble d'obtenir le renouvellement de son bail représente un élément d'actif désigné par le terme « droit au bail ». Par extension, ce terme désigne, en France et en Belgique, le prix payé au précédent locataire ou au propriétaire en contrepartie de l'intérêt que présente un local à usage commercial et des avantages que procurent les conventions passées avec le propriétaire. Pris dans ce sens, le terme « droit au bail » est synonyme de « pas de porte », élément qui figure au bilan, parmi les immobilisations, au prix qu'il a fallu payer pour l'acquérir.
Syn.
reconduction de bail n f
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 04:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4renouvellement
Guereau
3 +1V.S.
Agnès Levillayer


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
renouvellement


Explanation:
renouvellement d'un contrat, fait de lui un donner une nouvelle période de validité.

Voici ce qu'en dit le GDT à "renouvellement de bail" (une variété de contrat) :

renouvellement de bail n m
Acte par lequel on continue, ou renouvelle, une location, un bail à terme.
Note :
La « reconduction » est la continuation d'un contrat à durée déterminée au- delà de sa durée initialement convenue et aux conditions originaires, en vertu de l'accord explicite ou, le plus souvent, implicite (« tacite reconduction ») des parties. Le « renouvellement » est l'avènement, par accord exprès ou tacite, d'un nouveau contrat pour une nouvelle période et, en général, aux mêmes conditions que le contrat antérieur, sous réserve des variations de prix. Si le bailleur s'oppose sans motif grave et légitime au renouvellement, il verse généralement au locataire une « indemnité d'éviction » pour cette « reprise du bail ». La faculté que possède l'occupant d'un immeuble d'obtenir le renouvellement de son bail représente un élément d'actif désigné par le terme « droit au bail ». Par extension, ce terme désigne, en France et en Belgique, le prix payé au précédent locataire ou au propriétaire en contrepartie de l'intérêt que présente un local à usage commercial et des avantages que procurent les conventions passées avec le propriétaire. Pris dans ce sens, le terme « droit au bail » est synonyme de « pas de porte », élément qui figure au bilan, parmi les immobilisations, au prix qu'il a fallu payer pour l'acquérir.
Syn.
reconduction de bail n f


Guereau
France
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: As-tu des exemples italiens? on parlerait de proroga/ riconduzione/rinnovo, je n'ai jamais trouvé le mot "ricollocamento" utilisé dans ce sens là
36 mins
  -> C'est sûr que "rinnovo" est plus courant ! Je vais chercher la piste "cession/transmission"
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
Es-tu sûr qu'il s'agit de "ricollocamento del contratto"? Il nous faudrait la phrase...
Dans le domaine des assurances, on parle de couverture des frais de "ricollocamento" et il s'agit de la remise en place des biens non touchés par un sinistre après réparation des autres dommages : "La garanzia copre i danni alle cose assicurate in caso di incendio, fulmine, esplosione, scoppio ed altri eventi dannosi come ad esempio scariche elettriche, sviluppo di fumi, eventi atmosferici, eventi sociopolitici, acqua condotta. Vengono inoltre indennizzate, in caso di sinistro, le spese necessarie per demolire, sgomberare, trasportare i residui del sinistro e le spese di ricollocamento dei beni indenni. Infine in caso di danni da incendio possono essere risarciti sia i danni ai locali tenuti in affitto, sia i danni provocati a cose di terzi".


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:43
Native speaker of: French
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: D'accord pour demander contexte de phrase !
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search