06:28 Aug 9, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lidia Matei (X) Local time: 05:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | vernis mouillés |
|
vernis mouillés Explanation: Tenendo conto che si tratta di assicurazioni di danni causati dalla sabbia, dall'accumulo di polvere..., "da bagnar tinto" si riferisce alla vernice o alla tintura bagnata, umida in seguito alle pioggie. "da bagnar tinto" secondo me sarebbe "vernis mouillés" ou "teintures mouillées/humides". Preferirei "bagnato [mouillé]" e non "umido [humide]", perché ha un significato più forte e grado di gravità uguale in rapporto con gli altri danni. "da bagnar tinto" - "vernis mouillés" Reference: http://www.garzantilinguistica.it/interna_fra.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.