KudoZ home » Italian to French » Investment / Securities

i soggetti collocatori

French translation: agent de placement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:soggetto collocatore
French translation:agent de placement
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:22 Apr 5, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fonds alternatif (hedge)
Italian term or phrase: i soggetti collocatori
Il presente materiale è destinato esclusivamente ad uso interno dei Soggetti Collocatori delle Sicav XXXX.

Vendeurs?
Merci.
Christine C.
Italy
Local time: 01:04
les agents de placement
Explanation:
.
Selected response from:

Fanta
Luxembourg
Local time: 01:04
Grading comment
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1les agents de placement
Fanta


Discussion entries: 8





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les agents de placement


Explanation:
.


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22agents+de+placement%22%3B+...
    Reference: http://www.unionfinancieredefrance.fr/redirect.asp?strurl=/p...
Fanta
Luxembourg
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup.
Notes to answerer
Asker: D'après mes dernières recherches, ces "soggetti collocatori" seraient d'autres banques qui distribueraient les produits de la banque en question. Sur le Net, en tapant "soggetti collocatori", tu trouves des listes qui se réfèrent à des banques. Donc, "agents de placement" ou "agents de vente"? Ou autre? Merci. Et bonnes fêtes!

Asker: Excuse-moi, je viens de relire tes notes, et ton explication est on ne peut plus claire : il s'agit donc d'"agents de placement".

Asker: Merci beaucoup Fanta. Ton prénom?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
10 hrs
  -> Merci Agnès !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 27, 2007 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "i soggetti collocatori" » "les agents de placement"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search