KudoZ home » Italian to French » Investment / Securities

impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da

French translation: demander/ modifications et dispositions données par

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da
French translation:demander/ modifications et dispositions données par
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:31 Jun 27, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities
Italian term or phrase: impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da
J'ai deux phrases avec "impartire", mais je ne vois pas bien comment traduire ce terme dans les 2 cas.

Dietro richiesta espressa del sottoscrittore, o a seguito della revoca del Mandato, il Soggetto Incaricato dei Pagamenti provvede, senza indugio, ad *impartire* alla Sicav la richiesta di iscrizione nel libro degli azionisti del sottoscrittore richiedente o revocante.

Il Soggetto Incaricato dei Pagamenti potrà rinunciare al Mandato ricevuto a seguito di intervenute variazioni normative o regolamentari o di modifiche di disposizioni impartite dalle competenti Autorità, nonché di ogni altro fatto o circostanza che dovesse rendere eccessivamente oneroso l'adempimento del Mandato rispetto al momento del suo conferimento.

Merci beaucoup pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 07:28
demander/ modifications et dispositions données par
Explanation:
Dans la première phrase le sens dU verbe "impartire" n'est pas très clair. Il pourrait signifier "présenter" ou "demander", pour contourner un peu le problème je pensais donc de mettre "de demander à Sicav l'inscription du souscripteur..."

Dans la deuxième phrase le sens est assez évident, "établir/donner"

Dispositions données par les autorités compétentes.

il observe les dispositions et les instructions
données par l'employeur;
osserva le disposizioni e le istruzioni impartite
dal datore di lavoro;
http://www.frascati.enea.it/spp/non-employees/eber_francese....

se conformer aux instructions qui lui seront données
uniformarsi alle istruzioni che gli verranno impartite
http://www.savoie.pref.gouv.fr/sections/l_etat_en_savoie/rec...


le paiement des indemnités d'assurance en exécution des instructions données par l'assureur lui-même.
il pagamento delle indennità d'assicurazione in esecuzione delle istruzioni impartite dall'assicuratore stesso.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-07-02 07:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

je ne suis pas sure que ta proposition convienne, il semblerait ici, meme si le sens n'est pas très clair, que l'on demande à la SICAV l'inscription et non pas qu'on lui accorde une inscription !
Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 07:28
Grading comment
Merci beaucoup Viviane.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1demander/ modifications et dispositions données par
Viviane Brigato


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
demander/ modifications et dispositions données par


Explanation:
Dans la première phrase le sens dU verbe "impartire" n'est pas très clair. Il pourrait signifier "présenter" ou "demander", pour contourner un peu le problème je pensais donc de mettre "de demander à Sicav l'inscription du souscripteur..."

Dans la deuxième phrase le sens est assez évident, "établir/donner"

Dispositions données par les autorités compétentes.

il observe les dispositions et les instructions
données par l'employeur;
osserva le disposizioni e le istruzioni impartite
dal datore di lavoro;
http://www.frascati.enea.it/spp/non-employees/eber_francese....

se conformer aux instructions qui lui seront données
uniformarsi alle istruzioni che gli verranno impartite
http://www.savoie.pref.gouv.fr/sections/l_etat_en_savoie/rec...


le paiement des indemnités d'assurance en exécution des instructions données par l'assureur lui-même.
il pagamento delle indennità d'assicurazione in esecuzione delle istruzioni impartite dall'assicuratore stesso.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-07-02 07:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

je ne suis pas sure que ta proposition convienne, il semblerait ici, meme si le sens n'est pas très clair, que l'on demande à la SICAV l'inscription et non pas qu'on lui accorde une inscription !

Viviane Brigato
Italy
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci beaucoup Viviane.
Notes to answerer
Asker: Pour la 1ère partie, j'ai opté pour "accorder" (dans le sens de "concedere"). Voir dictionnaire monolingue pour sens de "impartire". On m'a aussi ce sens, mais j'hésite encore. Qu'en-penses-tu? Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je suis d'accord avec les 2 interprétations
3 days15 hrs
  -> merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search