KudoZ home » Italian to French » Investment / Securities

ovvero di costituzione di vincoli di destinazione

French translation: c'est-à-dire en cas de constitution d'obligations de destination

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ovvero di costituzione di vincoli di destinazione
French translation:c'est-à-dire en cas de constitution d'obligations de destination
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Jun 28, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities
Italian term or phrase: ovvero di costituzione di vincoli di destinazione
Nel caso in cui le Azioni della Sicav siano oggetto di successione ereditaria, di trasferimento per donazione o per atto a titolo gratuito *ovvero di costituzione di vincoli di destinazione,* il relativo valore concorre alla formazione della base imponibile dell'imposta sulle successioni e sulle donazioni.

Merci pour votre aide. J'éprouve un peu de mal à bien tourner cette partie de la phrase.
Christine C.
Italy
Local time: 06:48
voir info
Explanation:
C'est compliqué, je n'y comprends pas grand chose et je n'ai aucune idée de l'équivalent FR s'il existe dans le droit des successions.
C'est expliqué ici...
www.il-trust-in-italia.it/Novita/Telefisco29gen2007.doc

je pense que vincoli a ici l'idée d'obligation (pour le bénéficiaire) on ne peut pas disposer comme on veut des actions de la SICAV qui font partie d'une succession ou sont objet de donation

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours11 heures (2007-07-02 08:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

le sens est celui-là. je vois qu'il y a plus d'exemples avec "obligation de destination" au singulier, y compris la trad. de vincoli di destinazione ici:
www.regione.vda.it/amministrazione/leggi/bollettino_ufficia...
(je suis rarement convaincue par la qualité de traduction des doc bilingues de la VDA mais bon...)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:48
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide précieuse. Même si tu prétends ne pas être spécialisée, ton raisonnement m'aide néanmoins à trouver une traduction que j'espère toujours appropriée, voire juste.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1voir info
Agnès Levillayer


  

Answers


3 days46 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
voir info


Explanation:
C'est compliqué, je n'y comprends pas grand chose et je n'ai aucune idée de l'équivalent FR s'il existe dans le droit des successions.
C'est expliqué ici...
www.il-trust-in-italia.it/Novita/Telefisco29gen2007.doc

je pense que vincoli a ici l'idée d'obligation (pour le bénéficiaire) on ne peut pas disposer comme on veut des actions de la SICAV qui font partie d'une succession ou sont objet de donation

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours11 heures (2007-07-02 08:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

le sens est celui-là. je vois qu'il y a plus d'exemples avec "obligation de destination" au singulier, y compris la trad. de vincoli di destinazione ici:
www.regione.vda.it/amministrazione/leggi/bollettino_ufficia...
(je suis rarement convaincue par la qualité de traduction des doc bilingues de la VDA mais bon...)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide précieuse. Même si tu prétends ne pas être spécialisée, ton raisonnement m'aide néanmoins à trouver une traduction que j'espère toujours appropriée, voire juste.
Notes to answerer
Asker: D'accord pour le sens de "vincoli" ici = obligations. Vu que j'ai trouvé sur le Net l'expression "obligations de destination", ne pourrais-je pas mettre "c'est-à-dire en cas de constitution d'obligations de destination". C'est ce que me suggère mon petit mari. Mais le sens serait-il maintenu? Merci pour ta réaction. Urgent.

Asker: Ou alors "c'est-à-dire en cas d'existence d'obligations de destination"?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search