Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | Italian term or phrase: colonnine | Il sistema d’emissione delle carte d’imbarco (dotate di codice a barre e banda magnetica, secondo le indicazioni dell’Autorità Portuale) dovrà essere progettato per consentire la massima versatilità e facilità di fruizione da parte dei passeggeri in transito che potranno utilizzare alternativamente uno dei seguenti strumenti:
• Colonnine presso i varchi d’accesso al porto (Gates): I sistemi di controllo di tipo autostradale (gates) dovranno essere utilizzati per stampare direttamente le carte d’imbarco dei passeggeri già in possesso di regolare titolo di viaggio. L’associazione con il biglietto dovrà avvenire tramite interfacciamento al sistema di scansione e rilevazione ottica delle targhe dei veicoli.
• Postazioni Desktop (biglietterie): Utilizzando il client web di check-in tutti gli operatori di biglietteria delle compagnie dovranno essere in grado di emettere le carte d’imbarco direttamente dalle proprie postazioni fisse (pc di biglietteria).
• Chioschi interattivi: I passeggeri potranno effettuare direttamente la stampa delle carte d’imbarco mediante chioschi interattivi di check-in.
Secondo voi si potrebbe tradurre "colonnine" con bornes? In realtà "bornes" mi sembra più corretto per tradurre "chioschi interattivi" (bornes interactives). Grazie mille per i vostri suggerimenti! |
| Federica ParricchiKudoZ activityQuestions: 33 (none open) ( 2 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 5 Italy
| Local time: 01:23
|
| | Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 01:23
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +3 bornes
Explanation: Personnellement je garderais bornes (tout court) pour colonnine et utiliserais kiosques pour chioschi car tu trouves effectivement ces 2 termes aussi en français (parfois c'est la même chose mais dans ton cas non, les 2 fonctions sont différentes)
www.easyjet.com/FR/Voyager/leapcheckininfo.html
www.ier.fr/download.php?f=97
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |