ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » IT (Information Technology)

Chiave di rottura del collo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Nov 15, 2009
Italian to French translations [PRO]
IT (Information Technology) / sistema di imballaggio
Italian term or phrase: Chiave di rottura del collo
Chiave di rottura del collo: il cliente se vorrà potrà passare una stringa che gli consentirà di effettuare la rottura del collo. Questa stringa dovrà essere formata e composta in funzione delle indicazioni del cliente. La stringa suddetta dovrà identificare i possibili livelli di rottura da applicare al collo.
Jerome Tallandier
Local time: 20:05


Summary of answers provided
3Clé de rupture du couInterpretatio


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Clé de rupture du cou


Explanation:
Pour connaître la traduction exacte de "cou" il faudrait plus de renseignements....

Clé:Code constitué de symboles permettant les opérations de chiffrement et décryptage. La sécurité d'une clé augmente avec le nombre de bits qui la constitue (généralement 40, 56 ou 128 bits mais cela peut-être beaucoup plus, par exemple: 256, 1024...)

il cliente se vorrà potrà passare una stringa che gli consentirà di effettuare la rottura del collo: le client pourra, s'il le souhaite, introduire une chaîne de caractère lui permettant d'effectuer la rupture du cou...



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-15 21:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

S'il s'agit de logiciel....






Interpretatio
Italy
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: on parle d'emballage, il est évident ici que collo = colis
14 hrs
  -> Oui, effectivement... j'ai travaillé un peu trop dans l'informatique ces jours-ci et je vois maintenant qu'il s'agissait d'emballage... Désolée... Merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: