GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:17 May 14, 2002 |
Italian to French translations [Non-PRO] Marketing - Law: Contract(s) / contratto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Circe Spain Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dommages eventuels subis ou qui vont être subis |
| ||
4 | dans le futur |
| ||
4 -1 | des dommages éventuels subis dans le passé ou dans le présent |
|
dommages eventuels subis ou qui vont être subis Explanation: JK -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-15 07:10:21 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Inconsciamente mi sarò ispirato al \"maturando\" = che sta per sostenere l\'esame di maturità. Adesso un avvocato italiano mi dice: \"parrebbe anche a me che saranno patiti o che potranno essere patiti in futuro\". Avrà ragione lui o Circe? Non so. |
| |||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
|