GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Apr 29, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto di agenzia monomandatario | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Vd sotto |
| ||
3 | et en particulier dans celui des produits haut de gamme |
|
Vd sotto Explanation: ci provo, credo che il senso sia questo par rapport au produit distribué/par rapport à la distribution du produit.......qui s'adresse à une clientèle haut de gamme/de qualité qui s'adresse à une cible haut de gamme/qui cible une clientèle haut de gamme forse mandante potresti anche non ripeterlo, spero comunque di averti dato un'idea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
et en particulier dans celui des produits haut de gamme Explanation: à mon avis ce sont les "produits" qui sont haut de gamme pas la clientèle en soi (ensuite, que les choses soient liées c'est assez logique mais ce n'est pas dit). Je taillerais à la machette tout le reste qui n'apporte absolument rien |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.