GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:37 Nov 30, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di agenzia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Sylvie Lajoie Local time: 15:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | assujettis aux produits contractuels |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
assujettis aux produits contractuels Explanation: sovrapponibili : superposables mais dans le contexte je pense qu'il vaut mieux utiliser assujettis -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs 54 mins (2004-12-01 23:32:20 GMT) -------------------------------------------------- Il est peut-être mieux que vous utilisiez superposables (supersposés)ou encore mieux \"coïncidents\" aux produits contractuels car la déf. de superposable en Anglais provient du Français et est: on or above something else, especially so as to coincide |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.