KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

raggruppati in Cordate

French translation: V.S.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:33 Jul 26, 2005
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: raggruppati in Cordate
Fac simile comunicazione di manifestazione di interesse :
a. Per soggetto singolo
b. Per soggetti raggruppati in Cordate
c. Per soggetti raggruppati in Cordate che intendo riunirsi in una new co che acquisirà la partecipazione;
Merci
Romaine
France
Local time: 00:57
French translation:V.S.
Explanation:
In francese, nel linguaggio economico-finanziario, l’immagine della “scalata” che giustifica la parola cordata in italiano non ha NESSUN RISCONTRO

tentare la scalata… si rende con “tenter la prise de contrôle/prendre le contrôle” e la cordata si traduce con groupe semplicemente.
Queste manovre sono molto codificate e sorvegliate come lo precisa questo testo dell’UE:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/fr/lvb/l26046.htm

“Les entreprises concernées sont les entreprises qui participent directement à une fusion ou à une prise de contrôle. La présente communication identifie les entreprises concernées dans différents types d'opérations, tels que les fusions, la prise de contrôle exclusif, la prise de contrôle commun, la prise de contrôle par une entreprise commune, le passage de contrôle en commun au contrôle exclusif, la modification de la structure de l'actionnariat, la prise de contrôle par les particuliers, le rachat par les salariés ou une entreprise publique”.


Il documento proposto da Romaine è la cosiddetta “notification d'une opération de concentration”

Non è possibile tradurre letteralmente ma, prendendo spunto dai diversi documenti, il senso è questo:

a. Per soggetto singolo = pour prise de contrôle exclusif
b. Per soggetti raggruppati in Cordate = pour prise de contrôle commun
c. Per soggetti raggruppati in Cordate che intendo riunirsi in una new co che acquisirà la partecipazione; = pour prise de contrôle par une entreprise commune

queste 3 espressioni (tra virgolette) sono confermate da questo testo del governo belga:
mineco.fgov.be/organization_market/ competition/form_E3_11_fr.doc

… si la concentration envisagée est une véritable fusion sur le plan juridique, [préciser s’il s’agit de] une “prise de contrôle exclusif” ou “en commun”, une “entreprise commune” de plein exercice telle que mentionnée à l'article 9, paragraphe 2, de la loi ou si elle résulte d'un contrat ou d'un autre moyen de contrôle direct ou indirect au sens de l'article 9, paragraphe 3, de la loi; …
Selected response from:

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 00:57
Grading comment
Merci pour cette intervention plus que pertinente...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2V.S.
Giuseppe Randazzo
3 +1regroupés en Cordées
Christine C.


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
regroupés en Cordées


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-07-26 20:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bien que le site ne soit pas franchement juridique, le concept ou le principe est bien expliqué ici : http://www.apf.asso.fr/participer/cordees/index.php

Christine C.
Italy
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
1 hr
  -> Grazie Angioletta per il sostegno
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
V.S.


Explanation:
In francese, nel linguaggio economico-finanziario, l’immagine della “scalata” che giustifica la parola cordata in italiano non ha NESSUN RISCONTRO

tentare la scalata… si rende con “tenter la prise de contrôle/prendre le contrôle” e la cordata si traduce con groupe semplicemente.
Queste manovre sono molto codificate e sorvegliate come lo precisa questo testo dell’UE:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/fr/lvb/l26046.htm

“Les entreprises concernées sont les entreprises qui participent directement à une fusion ou à une prise de contrôle. La présente communication identifie les entreprises concernées dans différents types d'opérations, tels que les fusions, la prise de contrôle exclusif, la prise de contrôle commun, la prise de contrôle par une entreprise commune, le passage de contrôle en commun au contrôle exclusif, la modification de la structure de l'actionnariat, la prise de contrôle par les particuliers, le rachat par les salariés ou une entreprise publique”.


Il documento proposto da Romaine è la cosiddetta “notification d'une opération de concentration”

Non è possibile tradurre letteralmente ma, prendendo spunto dai diversi documenti, il senso è questo:

a. Per soggetto singolo = pour prise de contrôle exclusif
b. Per soggetti raggruppati in Cordate = pour prise de contrôle commun
c. Per soggetti raggruppati in Cordate che intendo riunirsi in una new co che acquisirà la partecipazione; = pour prise de contrôle par une entreprise commune

queste 3 espressioni (tra virgolette) sono confermate da questo testo del governo belga:
mineco.fgov.be/organization_market/ competition/form_E3_11_fr.doc

… si la concentration envisagée est une véritable fusion sur le plan juridique, [préciser s’il s’agit de] une “prise de contrôle exclusif” ou “en commun”, une “entreprise commune” de plein exercice telle que mentionnée à l'article 9, paragraphe 2, de la loi ou si elle résulte d'un contrat ou d'un autre moyen de contrôle direct ou indirect au sens de l'article 9, paragraphe 3, de la loi; …

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci pour cette intervention plus que pertinente...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: Waooo… Giuseppe! ma ci rubi il mestiere anche verso il francese! Altroché arrampicata sugli specchi! (bravo: riferimenti ineccepibili)
9 mins
  -> Che agree!! Sono lusingato!!! Non potrei mai superare alcune di voi! Qui una traduzione letterale mi sembrava poco opportuna e inappropriata..

agree  Giacobbe
8 hrs
  -> grazie!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search