KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

Premesse

French translation: Etant donné ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Premesse
French translation:Etant donné ....
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Sep 7, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Premesse
Contratto di concessione di vendita
tra
e
Premesse le seguenti
DEFINIZIONI
MYRIAM LAGHA
Local time: 01:05
Etant donné ....
Explanation:
... les définitions suivantes.
Je pense qu'on doit pouvoir tourner la phrase de cette façon.
D'habitude, on traduit "premesso che" par "attendu que" dans un texte légal.
Voir le Petit Robert à "étant donné" = attendu, vu.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-07 17:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

PREMESSE est ici un NOM féminin pluriel et non un adjectif ou un participe passé.
Voir L'Economie et les Affaires de Zanichelli.
PREMESSA = préalable, préambule (l'une des traductions la plus commune dans un autre contexte), préliminaires.
Ex : Date queste premesse = étant données ces prémissses.
Fatta questa premessa = ceci dit.

Traductions proposées par le Dizionario Commerciale Francese :
introduction, préambule, préliminaires, prémisse (= presupposto).



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-08 13:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pourriez aussi traduire de la manière suivante (sur le modèle "traditionnel" que j'avais signalé et abandonné au tout début):
ATTENDU QUE les définitions suivantes sont :
(Si cela cadre avec la suite de votre texte, sinon reprendre ma proposition initiale avec "étant donné ...").

Voici un site parmi d'autre avec ATTENDU QUE :
http://www.lexinter.net/JPTXT3/reportages_et_marques_de_taba...
("Attendu qu'est interdite la propagande ou la publicité en faveur de...").
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 01:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Etant donné ....
Christine C.
3étant établies /établies
elysee


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Premesse - voir contexte
étant établies /établies


Explanation:
Ici "premesse" est accordée au féminin pluriel avec "definizioni"


Contrat de concession de vente
entre ........
et ......
Établies les définitions suivantes .....

ou:
les définitions suivantes étant établies

toutefois on trouve souvent (avec accord au masculin) dans les textes juridiques:
Premesso che ...
= Attendu que ...



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-09-07 17:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

dans le sens que les 2 parties (personnes ou sociétés) ont déjà pris des accords et définies les choses....

après cette phrase qui introduit, le texte décrit généralement quels sont les accords pris entre les parties... il définit ...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-07 17:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

oppsss....pardon...
"et défini les choses...."

elysee
Italy
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 154
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Premesse -
Etant donné ....


Explanation:
... les définitions suivantes.
Je pense qu'on doit pouvoir tourner la phrase de cette façon.
D'habitude, on traduit "premesso che" par "attendu que" dans un texte légal.
Voir le Petit Robert à "étant donné" = attendu, vu.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-07 17:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

PREMESSE est ici un NOM féminin pluriel et non un adjectif ou un participe passé.
Voir L'Economie et les Affaires de Zanichelli.
PREMESSA = préalable, préambule (l'une des traductions la plus commune dans un autre contexte), préliminaires.
Ex : Date queste premesse = étant données ces prémissses.
Fatta questa premessa = ceci dit.

Traductions proposées par le Dizionario Commerciale Francese :
introduction, préambule, préliminaires, prémisse (= presupposto).



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-08 13:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pourriez aussi traduire de la manière suivante (sur le modèle "traditionnel" que j'avais signalé et abandonné au tout début):
ATTENDU QUE les définitions suivantes sont :
(Si cela cadre avec la suite de votre texte, sinon reprendre ma proposition initiale avec "étant donné ...").

Voici un site parmi d'autre avec ATTENDU QUE :
http://www.lexinter.net/JPTXT3/reportages_et_marques_de_taba...
("Attendu qu'est interdite la propagande ou la publicité en faveur de...").

Christine C.
Italy
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedPremesse - voir contexte » Premesse


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search