KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

tutti i confini salvi altri e come meglio in fatto

French translation: Voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Mar 15, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: tutti i confini salvi altri e come meglio in fatto
La phrase termine une longue énumération décrivant les caractéristiques d'un bien immobilier tel qu'il résulte au cadastre. Elle est séparée de tout ce qui précède par un point virgule et j'ai des difficultés à la rendre en bon français, surtout la deuxième partie (e come meglio in fatto).
Merci d'avance pour votre aide.
Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 00:34
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Salut JM, à mon avis le sens pourrait être le suivant:
in fatto / dans le concret
le tout suivant les limites existantes, sans préjudice d’autres droits de tiers et sous réserve de précisions/d'améliorations apportées par l’état de fait

(à l’examen des parcelles in situ, le traçage des limites peut différer par rapport à ce qui figure dans le cadastre)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:34
Grading comment
Merci Agnès, un bel italien emberlificoté, comme on l'aime :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Voir ci-dessous
Agnès Levillayer


Discussion entries: 3





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Salut JM, à mon avis le sens pourrait être le suivant:
in fatto / dans le concret
le tout suivant les limites existantes, sans préjudice d’autres droits de tiers et sous réserve de précisions/d'améliorations apportées par l’état de fait

(à l’examen des parcelles in situ, le traçage des limites peut différer par rapport à ce qui figure dans le cadastre)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci Agnès, un bel italien emberlificoté, comme on l'aime :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search