KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

eventuali danni patiti e patiendi

French translation: des dommages éventuels subis dans le passé ou dans le présent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:eventuali danni patiti e patiendi
French translation:des dommages éventuels subis dans le passé ou dans le présent
Entered by: Red Cat Studios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 May 14, 2002
Italian to French translations [Non-PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / contratto
Italian term or phrase: eventuali danni patiti e patiendi
l'addebito degli eventuali danni patiti e patiendi
Viviane Brigato
Italy
Local time: 05:10
des dommages éventuels subis dans le passé ou dans le présent
Explanation:
http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOS116.htm

Le coppie di termini "subiti, subendi" e "patiti, patiendi" sono caratteristiche del linguaggio giuridico e sono, quasi sempre, riferite a danni da risarcire. Si tratta di termini latini: i participi passati patiti e subiti potrebbero infatti risalire alle forme italiane patire e subire, ma subendi e patiendi sono senz'altro gerundivi dei verbi latini patior e subeo.

J'espère que cela t'aidera.

Salutations. :o)
Selected response from:

Circe
Spain
Local time: 05:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dommages eventuels subis ou qui vont être subisJacek Krankowski
4dans le futur
CLS Lexi-tech
4 -1des dommages éventuels subis dans le passé ou dans le présent
Circe


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dommages eventuels subis ou qui vont être subis


Explanation:
JK

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 07:10:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Inconsciamente mi sarò ispirato al \"maturando\" = che sta per sostenere l\'esame di maturità. Adesso un avvocato italiano mi dice: \"parrebbe anche a me che saranno patiti o che potranno essere patiti in futuro\". Avrà ragione lui o Circe? Non so.

Jacek Krankowski

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Circe: "patiendi" ne fait pas référence au futur. Il s'agit du participe présent du verbe "patire" et fait référence au présent. :o)
3 hrs

agree  flaviofbg: Esatto - il gerundivo ha senso futuro passivo d'obbligo.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
des dommages éventuels subis dans le passé ou dans le présent


Explanation:
http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOS116.htm

Le coppie di termini "subiti, subendi" e "patiti, patiendi" sono caratteristiche del linguaggio giuridico e sono, quasi sempre, riferite a danni da risarcire. Si tratta di termini latini: i participi passati patiti e subiti potrebbero infatti risalire alle forme italiane patire e subire, ma subendi e patiendi sono senz'altro gerundivi dei verbi latini patior e subeo.

J'espère que cela t'aidera.

Salutations. :o)


Circe
Spain
Local time: 05:10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jacek Krankowski: non sono convinto perché...(vedi il commento che ho aggiunto sopra)
15 hrs

disagree  flaviofbg: Ma infatti essendo gerundivo non capisco perchè hai tradotto come "présent" - il gerundivo è futuro passivo d'obbligo, non participio presente...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans le futur


Explanation:
e non nel presente
che potrebbe eventualmente subire

anche filosoficamente il presente non esiste, diventa immediatamente passato o e' futuro, dal punto di vista giuridico.

non tradurrei "dans le passe" (scusa la mancanza di accenti) ma jusqu'a date
et qu'il pourrait subir dans le futur

e "eventuali" non si puo' dire di danni subiti nel passato, nel senso che ho li ha subiti o non li ha subiti. eventuali puo' solo riferirsi al futuro


buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search