KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

diffida preventiva ad adempiere

French translation: injonction de faire (préalable), exécution forcée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diffida preventiva ad adempiere, esecuzione coattiva
French translation:injonction de faire (préalable), exécution forcée
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:03 Mar 31, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contrat de crédit-bail
Italian term or phrase: diffida preventiva ad adempiere
Art. 18 - CLAUSOLA RISOLUTIVA E RISARCIMENTO DANNO

Resta comunque impregiudicata anche ogni diversa facoltà attribuita dalla legge nei casi di inadempienza (esecuzione coattiva, *diffida preventiva ad adempiere,* ecc.).

Parle-t-on d'injonction préalable, tout court? de sommation d'exécuter préalable? ou autre?
Merci beaucoup.
Christine C.
Italy
Local time: 17:53
injonction de faire, exécution forcée, etc.
Explanation:
à mon avis il faut inverser les deux termes de la phrase italienne: toute mesure exécutoire du type "esecuzione coattiva" vient après une mise en demeure et on parle dans les textes de la "previa diffida ad adempiere" suivie de "l'esecuzione coattiva"
Bref, on somme quelqu'un de respecter ses engagements et s'il n'obtempère pas on prend des mesures qui l'y obligent (saisie etc.) pas le contraire évidemment.
En renversant l'ordre de la phrase elle devient logique et tu peux utiliser les termes juridiques courants sans rien ajouter



--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-04-02 07:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction courante est exécution forcée (voir Giuffrè)
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=&lng2=bg,da,de,el,en,es,fi,fr,ga,it,nl,p...
tu trouves plein de confirmations en associant l'expression à "injonction" (exécution coercitive a bien moins d'occurrences)


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-04-02 07:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis preventiva (qui a le sens de previa, qui vient avant) est superflue et je t'ai expliqué pourquoi: l'injonction est forcément avant l'exécution forcée mais si tu veux ajouter "préalable"...
(ce n'est absolument pas le sens de "préventif" ici évidemment)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:53
Grading comment
Merci Agnès. Bons conseils que les tiens. J'ai ajouté le terme "esecuzione coattiva" dans le glossaire avec sa traduction, bien qu'il ne fasse partie de ma question à l'origine : cela peut toujours servir.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3injonction de faire, exécution forcée, etc.
Agnès Levillayer


  

Answers


1 day20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
injonction de faire, exécution forcée, etc.


Explanation:
à mon avis il faut inverser les deux termes de la phrase italienne: toute mesure exécutoire du type "esecuzione coattiva" vient après une mise en demeure et on parle dans les textes de la "previa diffida ad adempiere" suivie de "l'esecuzione coattiva"
Bref, on somme quelqu'un de respecter ses engagements et s'il n'obtempère pas on prend des mesures qui l'y obligent (saisie etc.) pas le contraire évidemment.
En renversant l'ordre de la phrase elle devient logique et tu peux utiliser les termes juridiques courants sans rien ajouter



--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-04-02 07:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction courante est exécution forcée (voir Giuffrè)
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=&lng2=bg,da,de,el,en,es,fi,fr,ga,it,nl,p...
tu trouves plein de confirmations en associant l'expression à "injonction" (exécution coercitive a bien moins d'occurrences)


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-04-02 07:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis preventiva (qui a le sens de previa, qui vient avant) est superflue et je t'ai expliqué pourquoi: l'injonction est forcément avant l'exécution forcée mais si tu veux ajouter "préalable"...
(ce n'est absolument pas le sens de "préventif" ici évidemment)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci Agnès. Bons conseils que les tiens. J'ai ajouté le terme "esecuzione coattiva" dans le glossaire avec sa traduction, bien qu'il ne fasse partie de ma question à l'origine : cela peut toujours servir.
Notes to answerer
Asker: Bien que cela ne fasse pas partie de la question, peut-on traduire "esecuzione coattiva" par "exécution coercitive"? Merci.

Asker: Par ailleurs, je pense qu'il faut traduire "preventiva", non?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "diffida preventiva ad adempiere, esecuzione coattiva" » "injonction de faire, exécution forcée, etc."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search