KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

e per quanto di necessità

French translation: et le cas échéant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e per quanto di necessità
French translation:et le cas échéant
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Apr 1, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: e per quanto di necessità
Art. 20 - SEGNALAZIONE A BANCHE DATI
L'Utilizzatore dà espressamente atto di essere a conoscenza, e per quanto di necessità conferma in proposito il proprio consenso, che la Concedente potrà segnalare dati e notizie inerenti l'Utilizzatore stesso, il presente contratto ed il successivo svolgimento del rapporto oggi instaurato, alle Banche Dati e Centrale Rischi alle quali la XXX S.p.A. (société de leasing) ritenga di aderire.

le cas échéant?
Merci! Urgent.
Christine C.
Italy
Local time: 20:29
le cas échéant
Explanation:
Personnellement, j'utiliserais "le cas échéant" (dans le sens de "lorsque cela s'avère nécessaire")
Selected response from:

Fanta
Luxembourg
Local time: 20:29
Grading comment
Merci pour cette confirmation. Dans le doute, j'ai préféré poster cette question.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2le cas échéant
Fanta
5et le cas échéantDiana Salama


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le cas échéant


Explanation:
Personnellement, j'utiliserais "le cas échéant" (dans le sens de "lorsque cela s'avère nécessaire")

Fanta
Luxembourg
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41
Grading comment
Merci pour cette confirmation. Dans le doute, j'ai préféré poster cette question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Salama: votre réponse ne figurait pas sur l'écran. Sorry!
2 mins
  -> Merci Diana. Aucun problème ;-)))

agree  Agnès Levillayer
4 hrs
  -> Merci Agnès !
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
et le cas échéant


Explanation:
Oui, c'est ça, Christine!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-04-01 16:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

oups! La réponse de Fanta n'y était pas! Presque en même temps!

Diana Salama
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Diana pour ton aide.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search