KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

soggetta/e a vigilanza informativa, regolamentare ed ispettiva

French translation: soumis(e) à une surveillance en matière d'information, de réglementation et d'inspection

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:soggetta/e a vigilanza informativa, regolamentare ed ispettiva
French translation:soumis(e) à une surveillance en matière d'information, de réglementation et d'inspection
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:55 Apr 8, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat de crédit-bail
Italian term or phrase: soggetta/e a vigilanza informativa, regolamentare ed ispettiva
PREMESSO
- che le predette Società, nella loro qualità di intermediari finanziari sono iscritte presso l'U.I.C. nell'elenco generale ...., nonché nell'elenco speciale ..... e sono quindi soggette a vigilanza informativa, regolamentare ed ispettiva da parte della Banca d'Italia ...

Merci pour vos idées de tournure.
Christine C.
Italy
Local time: 01:45
soumis(e) à une surveillance en matière d'information, de réglementation et d'inspection
Explanation:
une suggestion pour de traduire ces fichus adjectifs italiens qui n'existent pas en fçs
Selected response from:

Catherine PANVIER SCOTTI
France
Local time: 01:45
Grading comment
Merci Catherine.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2soumis(e) à une surveillance en matière d'information, de réglementation et d'inspection
Catherine PANVIER SCOTTI


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
soumis(e) à une surveillance en matière d'information, de réglementation et d'inspection


Explanation:
une suggestion pour de traduire ces fichus adjectifs italiens qui n'existent pas en fçs

Catherine PANVIER SCOTTI
France
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Merci Catherine.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
7 hrs

agree  Agnès Levillayer: tout à fait clair
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 9, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "soggetta/e a vigilanza informativa, regolamentare ed ispettiva" » "soumis(e) à une surveillance en matière d\'information, de réglementation et d\'inspection"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search