KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

in costanza di rapporto

French translation: tant que le rapport est en vigueur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in costanza di rapporto
French translation:tant que le rapport est en vigueur
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 May 1, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto di agenzia monomandatario
Italian term or phrase: in costanza di rapporto
PATTI E CONDIZIONI:

1) Allegati
Gli allegati costituiscono parte sostanziale ed integrante del presente contratto, fermo restando che la loro eventuale modifica consensuale, in costanza di rapporto, non determina la modifica dell'intero contratto.

Merci pour vos suggestions de tournure.
Christine C.
Italy
Local time: 07:58
en cours de rapport
Explanation:
Une idée

durant le cours du rapport, pendant que dure le rapport...
Selected response from:

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 07:58
Grading comment
Merci Béatrice pour ton aide, ainsi qu'à Agnès pour son commentaire.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1en cours de rapport
Béatrice Sylvie Lajoie


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en cours de rapport


Explanation:
Une idée

durant le cours du rapport, pendant que dure le rapport...

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 222
Grading comment
Merci Béatrice pour ton aide, ainsi qu'à Agnès pour son commentaire.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je crois moi aussi que le sens est celui de "tant que le rapport est en vigueur"
17 hrs
  -> Merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): xxxMaverick82, Agnès Levillayer


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 4, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "in costanza di rapporto" » "tant que le rapport/ contrat est en vigueur"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search