Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto d'agenzia | | Italian term or phrase: Vicarie | Bonjour à tous,
je suis en train de traduire un contrat d'agence mais il y a un terme qui me pose un gros problème car je n'arrive pas à le comprendre.
Voici la phrase (qui se trouve sous la clause Legge applicabile, giurisdizione e foro competente)
In caso di controversie derivanti dall'esecuzione, cessazione o comunque vicarie o anche solo occasionate dal rapporto di agenzia instaurato mediante la stipula del presente contratto, le parti concordano di devolvere la giurisdizione in via esclusiva al giudice italiano.
"En cas de différends dérivant de l'exécution, de la cessation ou de...."
Des suggestions pour le terme "vicarie" ?
Merci d'avance pour vos réponses et bonne journée !
Isabelle |
| Isabelle MeschiKudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 13
| | Local time: 20:06
|
| | Selected response from:
Antoine de Bernard Local time: 20:06
| Grading comment Merci, je pensais avoir déjà sélectionné votre réponse mais ce n'était pas le cas (c'est la première fois que j'utilise ce service).
Votre réponse m'a été très utile ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |