Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / vente | | Italian term or phrase: in ogni miglior modo e forma | Bonjour,
je ne trouve pas de formule satisfaisante pour traduire cette expression, au début d'un contrat préliminaire de vente (d'un bien immobilier).
contexte: "Con il presente atto, da valere a tutti gli effetti di legge, in ogni miglior modo e forma, tra:..."
Y a-t-il une formule consacrée?
Merci d'avance |
| Marie GUERINKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 1
| | Local time: 21:06
|
| | Selected response from:
Antoine de Bernard Local time: 20:06
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +2 en bonne et due forme
Explanation: ..........
-------------------------------------------------- Note added at 4 minutes (2011-09-29 11:13:44 GMT) --------------------------------------------------
http://www.google.it/search?q=en bonne et due forme&ie=utf-8...
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-09-29 12:35:29 GMT) --------------------------------------------------
Merci
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-09-29 12:37:24 GMT) --------------------------------------------------
Bien sûr, mon commentaire précédent était destiné à Béatrice....
| Carole Poirey Italy Local time: 20:06 Native speaker of: French PRO pts in category: 104
|
| |
|
| |