Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat | | Italian term or phrase: intende concedere in outsourcing | Contesto: contratto di prestazione di servizi
Il Cliente, anche nell'ottica di un'ottimizzazione di costi infra-gruppo, intende concedere in outsourcing al Fornitore l'amministrazione di una serie di servizi gestionali come nel proseguo meglio descritti.
Come tradurre tipicamente quest'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto |
| elyseeKudoZ activityQuestions: 2881 ( 2 open) ( 38 closed without grading) Answers: 5385 Italy
| | Local time: 20:07
|
| | souhaite/entend sous-traiter | Explanation: J'aurais préféré le terme "externaliser" s'il n'avait été suivi de "au fournisseur". Dans le cas présent il convient plutôt de traduire par "souhaite/entend sous-traiter à son fournisseur" |
| Selected response from: Bénédicte Leplat Local time: 20:07
| Grading comment grazie 1000 Bénédicte e a tutti.
ho scelto questa soluzione per questi motivi:
* inizio frase si capisce che deve ridurre i costi ("nell'ottica di un'ottimizzazione di costi infra-gruppo") e dunque "sous-traitance" ha un costo minore in confronto a "externalisation"
* anch'io preferivo "souhaite externaliser" (come proposto da Silvana), definizione del GTD era ok
però in base al resto del mio contesto/pagine file, con appunto la lista delle obbligazioni da rispettare e delle cose da eseguire, "externaliser" NON corrispondeva perché:
http://www.afim.asso.fr/forum/discussions.asp?post=6726
- sous-traitance :
le prestataire fait ce que vous lui demandez. Le donneur d'ordres fait l'intermédiaire entre le prestataire et la production.
- externalisation :
vous confiez au prestataire une fonction de votre processus. Il est libre de sa stratégie et de son organisation pour atteindre le but du contrat. Il n'y a plus d'intermédiaire entre lui et la production.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1 souhaite/entend sous-traiter
Explanation: J'aurais préféré le terme "externaliser" s'il n'avait été suivi de "au fournisseur". Dans le cas présent il convient plutôt de traduire par "souhaite/entend sous-traiter à son fournisseur"
| Bénédicte Leplat Local time: 20:07 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment grazie 1000 Bénédicte e a tutti.
ho scelto questa soluzione per questi motivi:
* inizio frase si capisce che deve ridurre i costi ("nell'ottica di un'ottimizzazione di costi infra-gruppo") e dunque "sous-traitance" ha un costo minore in confronto a "externalisation"
* anch'io preferivo "souhaite externaliser" (come proposto da Silvana), definizione del GTD era ok
però in base al resto del mio contesto/pagine file, con appunto la lista delle obbligazioni da rispettare e delle cose da eseguire, "externaliser" NON corrispondeva perché:
http://www.afim.asso.fr/forum/discussions.asp?post=6726
- sous-traitance :
le prestataire fait ce que vous lui demandez. Le donneur d'ordres fait l'intermédiaire entre le prestataire et la production.
- externalisation :
vous confiez au prestataire une fonction de votre processus. Il est libre de sa stratégie et de son organisation pour atteindre le but du contrat. Il n'y a plus d'intermédiaire entre lui et la production.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |