ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

intende concedere in outsourcing

French translation: souhaite sous-traiter au fournisseur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:intende concedere in outsourcing al Fornitore
French translation:souhaite sous-traiter au fournisseur
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:14 Jan 17, 2012
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat
Italian term or phrase: intende concedere in outsourcing
Contesto: contratto di prestazione di servizi

Il Cliente, anche nell'ottica di un'ottimizzazione di costi infra-gruppo, intende concedere in outsourcing al Fornitore l'amministrazione di una serie di servizi gestionali come nel proseguo meglio descritti.


Come tradurre tipicamente quest'espressione ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
elysee
Italy
Local time: 20:07
souhaite/entend sous-traiter
Explanation:
J'aurais préféré le terme "externaliser" s'il n'avait été suivi de "au fournisseur". Dans le cas présent il convient plutôt de traduire par "souhaite/entend sous-traiter à son fournisseur"
Selected response from:

Bénédicte Leplat
Local time: 20:07
Grading comment
grazie 1000 Bénédicte e a tutti.

ho scelto questa soluzione per questi motivi:

* inizio frase si capisce che deve ridurre i costi ("nell'ottica di un'ottimizzazione di costi infra-gruppo") e dunque "sous-traitance" ha un costo minore in confronto a "externalisation"

* anch'io preferivo "souhaite externaliser" (come proposto da Silvana), definizione del GTD era ok
però in base al resto del mio contesto/pagine file, con appunto la lista delle obbligazioni da rispettare e delle cose da eseguire, "externaliser" NON corrispondeva perché:

http://www.afim.asso.fr/forum/discussions.asp?post=6726
- sous-traitance :
le prestataire fait ce que vous lui demandez. Le donneur d'ordres fait l'intermédiaire entre le prestataire et la production.

- externalisation :
vous confiez au prestataire une fonction de votre processus. Il est libre de sa stratégie et de son organisation pour atteindre le but du contrat. Il n'y a plus d'intermédiaire entre lui et la production.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1souhaite/entend sous-traiterBénédicte Leplat
4veut externaliser
Silvana Pagani
3permet la sous-traitanceCAGR


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
veut externaliser


Explanation:
externaliser v.

Équivalent(s)
English outsource, to
.

Définition :
Confier à un tiers les résultats, la production d'un bien ou la prestation d'un service d'une entreprise, tout en conservant la responsabilité de les définir soi-même.
.



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
Silvana Pagani
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
permet la sous-traitance


Explanation:
le client dans son contrat autorise le prestataire à recourir à la sous-traitance pour les travaux indiqués...

CAGR
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
souhaite/entend sous-traiter


Explanation:
J'aurais préféré le terme "externaliser" s'il n'avait été suivi de "au fournisseur". Dans le cas présent il convient plutôt de traduire par "souhaite/entend sous-traiter à son fournisseur"

Bénédicte Leplat
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie 1000 Bénédicte e a tutti.

ho scelto questa soluzione per questi motivi:

* inizio frase si capisce che deve ridurre i costi ("nell'ottica di un'ottimizzazione di costi infra-gruppo") e dunque "sous-traitance" ha un costo minore in confronto a "externalisation"

* anch'io preferivo "souhaite externaliser" (come proposto da Silvana), definizione del GTD era ok
però in base al resto del mio contesto/pagine file, con appunto la lista delle obbligazioni da rispettare e delle cose da eseguire, "externaliser" NON corrispondeva perché:

http://www.afim.asso.fr/forum/discussions.asp?post=6726
- sous-traitance :
le prestataire fait ce que vous lui demandez. Le donneur d'ordres fait l'intermédiaire entre le prestataire et la production.

- externalisation :
vous confiez au prestataire une fonction de votre processus. Il est libre de sa stratégie et de son organisation pour atteindre le but du contrat. Il n'y a plus d'intermédiaire entre lui et la production.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Lazar Capitaneanu
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: