Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat | | Italian term or phrase: nei confronti della quale la stessa viene invocata | Modifiche del presente Contratto:
Qualsiasi modifica al presente Contratto dovrà risultare da atto scritto firmato dalla Parte *** nei confronti della quale la stessa viene invocata. *** L'eventuale tolleranza di una delle Parti nei confronti dell'altra per l'eventuale violazione o inosservanza delle disposizioni contenute nel presente Contratto non costituisce rinuncia ai diritti derivanti dalle disposizioni violate, né al diritto di esigere l'esatto adempimento di tutti i termini e di tutte le condizioni previste nel presente Contratto.
Come tradurre tipicamente quest'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto |
| elyseeKudoZ activityQuestions: 2881 ( 2 open) ( 38 closed without grading) Answers: 5385 Italy
| | Local time: 20:07
|
| | ne pourra être invoquée à l'encontre/à l'égard | Explanation: Je changerais la tournure de la phrase :
Toute modification du présent contrat ne pourra être invoquée à l'encontre/à l'égard d'une partie que si elle a fait l'objet d'un écrit signé par ladite partie.
|
| Selected response from:
 Béatrice Sylvie Lajoie Local time: 20:07
| Grading comment Ho preferito questa versione per rendere più leggero lo stile della frase
(anche se era simile la proposta di Christine)
Grazie 1000 Béatrice e a tutti per le proposte 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
58 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
1 day14 hrs confidence:   ne pourra être invoquée à l'encontre/à l'égard
Explanation: Je changerais la tournure de la phrase :
Toute modification du présent contrat ne pourra être invoquée à l'encontre/à l'égard d'une partie que si elle a fait l'objet d'un écrit signé par ladite partie.
| | | Grading comment Ho preferito questa versione per rendere più leggero lo stile della frase
(anche se era simile la proposta di Christine)
Grazie 1000 Béatrice e a tutti per le proposte |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 25 - Changes made by elysee: | | Edited KOG entry | elysee's old entry - "nei confronti della quale la stessa viene invocata" => "ne pourra être invoquée à l\'encontre de... (/ à l\'égard de...)" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |