Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat de cession d'entreprise | | Italian term or phrase: in sede di "due diligence" | "Il Disciplinare, tra l'altro, regola le fasi dell'accesso in sede di due diligence alle informazioni e alla documentazione relativa al Complesso Aziendale, della presentazione delle offerte vincolanti da parte dei potenziali acquirenti..."
Merci pour votre aide! |
| | | lors du due diligence/de l'audit préalable | Explanation: En FR, on dit "le" due diligence (masculin).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Due_diligence
Les due diligences sont l'ensemble des vérifications qu'un éventuel acquéreur va réaliser afin de se faire une idée précise de la situation de l'entreprise. Le due ...
FINANZE [COM] Voce completa
EN due diligence
FR vérification préalable
diligence appropriée
FINANZE [Council] Voce completa
EN due diligence
due diligence audit
due diligence exercise
FR contrôle préalable
audit préalable
Unione europea, FINANZE, Istituti finanziari e di credito [Council] Voce completa
EN customer due diligence
FR obligation de diligence à l'égard de la clientèle
source IATE.
Ici, je pense que le sens est plus celui d'audit préalable que d'obligation de vigilance/diligence.
-------------------------------------------------- Note added at 35 minutes (2012-02-11 20:48:09 GMT) --------------------------------------------------
Eventuellement, "lors de la vérification préalable".
En tout cas, le sens de "in sede di" est bien celui de "au moment de/lors de". |
| Selected response from:
 Christine C. Local time: 20:07
| Grading comment Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  
28 mins confidence:  
34 mins confidence:  
55 mins confidence:   lors des vérifications diligentes
Explanation: Définition:
Lors de l'acquisition d'une entreprise, les due diligences sont l'ensemble des vérifications que l'acquéreur potentiel va réaliser afin de se faire une idée précise de la situation de l'entreprise.
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_due_dilig...
C'est le concordant pour "due diligence" qui pose problème, j'imagine?
Apparemment aucun n'est clairement défini, et chacun y va de sa proposition:
-Termium nous donne "vérification diligente"
-L'OCDE nous propose "vérifications nécessaires ou vérifications d'usage"
-D'après Linguee, le parlement européen propose "diligence raisonnable", mais je pense qu'il s'agit plutôt de la notion juridique, plutôt que de la procédure de vérification des comptes dans un lieu sécurisé (car les données sont sensibles car confidentielles).
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |