KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

configurabile

French translation: envisageable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:20 Jul 1, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: configurabile
Autre petite phrase, pour pas perdre la main :

« Il primo giudice, infatti, ha omesso di considerare il carattere di transitorietà che normalmente contraddistingue le norme di embargo (in relazione alla “alterna onnipotenza delle umane sorti”) e che trova riscontro nell’esperienza storica della mutevolezza degli indirizzi di politica internazionale; e ha pretermesso la distinzione, enunciata nel disposto dell’art. 1256 C.C., ove l’impossibilità definitiva dipendente da fatto non imputabile al debitore viene configurata (nel primo comma) come causa di estinzione dell’obbligazione, mentre alla impossibilità temporanea viene attribuita (nel secondo comma) la minore rilevanza di causa esoneratrice da responsabilità per il ritardo nell’adempimento; né, tenuto conto della caratterizzazione soggettiva delle parti e della natura dell’oggetto dell’obbligazione, potrebbe ritenersi configurabile una situazione del tipo di quelle delineate nella seconda parte del citato secondo comma dell’art. 1256 C.C., con la equiparazione, ai fini dell’estinzione dell’obbligazione, all’impossibilità definitiva, dell’impossibilità perdurante fino a quando il debitore non possa più essere ritenuto obbligato a eseguire la prestazione dovuta (perché - nell’applicazione giurisprudenziale - divenuta per lui eccessivamente onerosa) o il creditore non abbia interesse a pretenderla; e nemmeno l’impossibilità potrebbe qualificarsi definitiva per il solo fatto che l’obbligazione sia soggetta a un termine che venga a scadenza prima della cessazione della situazione di impossibilità, verificandosi in tale ipotesi il fenomeno giuridico altre volte individuato dalla giurisprudenza della sostituzione automatica del termine contrattuale con un nuovo termine coincidente con il momento del ripristino della possibilità di adempimento. »

Donc, mon problème dans cette phrase, c'est qu'en général je traduis "configurato" par "caractérisé" mais qu'ici j'ai déjà "caractérisation" juste dans la partie qui précède ""configurabile". Je dois donc tourner ma phrase autrement, à défaut de trouver "le mot qui tue"...
Toute aide sera bienvenue, j'en ai déjà fait 200 pages comme ça, il m'en reste une centaine, et je fatigue un peu beaucoup !
Ciao, J-M
Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 16:44
French translation:envisageable
Explanation:
Est-ce que ça ne pourrait pas coller dans ta phrase?

ou "pourrait être envisagée"

Courage!
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 16:44
Grading comment
Merci à toutes et tous d'avoir répondu. J'avais d'abord mis envisageable, qui était le terme que j'avais retenu d'emblée, puis à la relecture je me suis décidé pour recevable, dans ce contexte précis. Je vous livre l'intégralité de la phrase telle que je l'ai "interprétée" :

« Le premier juge, en effet, a omis de prendre en considération le caractère transitoire qui distingue normalement les normes d’embargo (en relation à la « toute-puissance alternée des destinées humaines ») et qui est corroboré par l’expérience historique de la variabilité des orientations de la politique internationale ; de même qu’il est passé outre à la distinction énoncée dans les dispositions de l’article 1256 C.C., où l’impossibilité définitive dépendant d’un fait non imputable au débiteur est caractérisée (dans le premier alinéa) comme cause d’extinction de l’obligation, alors qu’une importance moindre est attribuée à l’impossibilité provisoire (dans le deuxième alinéa), caractérisée comme cause d’exonération de responsabilité en cas de retard d’exécution ; pas plus que l’on ne peut considérer recevable, compte tenu de la caractérisation subjective des parties et de la nature de l’objet de l’obligation, une situation du type de celles visées dans la deuxième partie du deuxième alinéa de l’article 1256 C.C. susmentionné, en assimilant à l’impossibilité définitive – en vue de l’extinction de l’obligation – l’impossibilité persistant jusqu’à ce que le débiteur ne puisse plus être tenu d’exécuter la prestation due (puisqu’elle serait devenue pour lui, selon l’application jurisprudentielle, excessivement onéreuse), ou bien jusqu’à ce que le créancier n’ait plus intérêt à la prétendre ; enfin, on ne peut pas non plus qualifier l’impossibilité de définitive pour le seul fait que l’obligation est soumise à un terme qui arrive à échéance avant la cessation de la situation d’impossibilité, auquel cas nous serions face au phénomène juridique plusieurs fois identifié par la jurisprudence qui génère la substitution automatique du terme contractuel par un nouveau terme coïncidant avec le moment du rétablissement de la possibilité de l’exécution. »

Si vous avez la patience de lire jusqu'au bout, j'accepte toutes critiques et remarques, même a posteriori vu que j'ai livré hier.

Ciao, Jean-Marie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1envisageable
Catherine Nazé Prempain
3vs
Jean-Luc Dumont
3v.s.
co.libri
3possible
meustazio
2v.s
Nadège Golovin


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.s


Explanation:
Le sens est-il celui de "modelisation" ?
"Modèlisable" n'est pas très français.

Nadège Golovin
France
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
envisageable


Explanation:
Est-ce que ça ne pourrait pas coller dans ta phrase?

ou "pourrait être envisagée"

Courage!


Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 222
Grading comment
Merci à toutes et tous d'avoir répondu. J'avais d'abord mis envisageable, qui était le terme que j'avais retenu d'emblée, puis à la relecture je me suis décidé pour recevable, dans ce contexte précis. Je vous livre l'intégralité de la phrase telle que je l'ai "interprétée" :

« Le premier juge, en effet, a omis de prendre en considération le caractère transitoire qui distingue normalement les normes d’embargo (en relation à la « toute-puissance alternée des destinées humaines ») et qui est corroboré par l’expérience historique de la variabilité des orientations de la politique internationale ; de même qu’il est passé outre à la distinction énoncée dans les dispositions de l’article 1256 C.C., où l’impossibilité définitive dépendant d’un fait non imputable au débiteur est caractérisée (dans le premier alinéa) comme cause d’extinction de l’obligation, alors qu’une importance moindre est attribuée à l’impossibilité provisoire (dans le deuxième alinéa), caractérisée comme cause d’exonération de responsabilité en cas de retard d’exécution ; pas plus que l’on ne peut considérer recevable, compte tenu de la caractérisation subjective des parties et de la nature de l’objet de l’obligation, une situation du type de celles visées dans la deuxième partie du deuxième alinéa de l’article 1256 C.C. susmentionné, en assimilant à l’impossibilité définitive – en vue de l’extinction de l’obligation – l’impossibilité persistant jusqu’à ce que le débiteur ne puisse plus être tenu d’exécuter la prestation due (puisqu’elle serait devenue pour lui, selon l’application jurisprudentielle, excessivement onéreuse), ou bien jusqu’à ce que le créancier n’ait plus intérêt à la prétendre ; enfin, on ne peut pas non plus qualifier l’impossibilité de définitive pour le seul fait que l’obligation est soumise à un terme qui arrive à échéance avant la cessation de la situation d’impossibilité, auquel cas nous serions face au phénomène juridique plusieurs fois identifié par la jurisprudence qui génère la substitution automatique du terme contractuel par un nouveau terme coïncidant avec le moment du rétablissement de la possibilité de l’exécution. »

Si vous avez la patience de lire jusqu'au bout, j'accepte toutes critiques et remarques, même a posteriori vu que j'ai livré hier.

Ciao, Jean-Marie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : c'est aussi comme cela que je comprends la phrase...
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
possible


Explanation:
un situation possible, eventuelle, probable.




meustazio
France
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
- concevable : considérer comme concevable (pour aller dans la direction proposée par Cathie)

- J'ai presque envie de dire "conforme" vu le contexte juridique...
configurare con|fi|gu|rà|re
v.tr.

CO rappresentare a somiglianza di un’altra cosa o secondo un aspetto determinato; conformare
De Mauro

2 Rappresentare qlco. in una data forma. SIN. Delineare.
Zanichelli

Je vais sans doute trop loin...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-07-01 10:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hold on...

co.libri
France
Local time: 16:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vs


Explanation:
"est définie" (nel primo comma) come causa di estinzione dell’obbligazione, mentre alla impossibilità temporanea viene attribuita (nel secondo comma) la minore rilevanza di causa esoneratrice da responsabilità per il ritardo nell’adempimento; né, tenuto conto della "caractérisation" soggettiva delle parti e della natura dell’oggetto dell’obbligazione, potrebbe ritenersi configurabile [ pourrait correspondre à cette définition] [pourrait entrer dans ce cas de figure]

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 16:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search