GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:19 Dec 7, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'agence/contratto di agenzia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | sans préjudice de l'obligation de communiquer préalablement au mandant |
| ||
4 | v.s |
|
v.s Explanation: sauf obligation de communiquer pr?lablement au Mandant = OK ta version ou aussi = à l'exception de l'obligation de communiquer au préalable les noms de ces derniers au Mandant ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans préjudice de l'obligation de communiquer préalablement au mandant Explanation: la formule consacrée est celle-ci même si elle est un peu lourde. Attention au sens que le français "sauf" ne rend pas forcément dans cette phrase: l'agent peut faire appel à des sous-agents qu'il choisit librement mais il est tenu d'en communiquer les noms au Mandant, avant de commencer la collaboration. Ce "salvo" signifie que cette liberté de l'agent ne remet pas en cause le droit du mandant à savoir qui travaillera indirectement pour lui (on trouve parfois en italien "facendo salvo ...") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.