KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

la provvigione pattuita ... si intende remunerativa di tutte le spese...

French translation: la commission établie... est aussi rémunératoire de tous les frais...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la provvigione pattuita ... si intende remunerativa di tutte le spese...
French translation:la commission établie... est aussi rémunératoire de tous les frais...
Entered by: Jean-Marie Le Ray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Dec 8, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'agence/contratto di agenzia
Italian term or phrase: la provvigione pattuita ... si intende remunerativa di tutte le spese...
L'Agente si impegna a partecipare, alle condizioni e modalità concordate di volta in volta con la Preponente, alle fiere ed esposizioni riguardanti il Territorio. LA PROVVIGIONE PATTUITA nel presente contratto SI INTENDE REMENURATIVA ANCHE DI TUTTE LE SPESE e le attività sostenute dall'Agente in occasione di tali fiere ed esposizioni.
= la commission fixée? stipulée?
...est aussi considérée comme rémunératrice de tous les frais et activités supportées par l'Agent?
Auriez-vous qqch de mieux? Je n'ai pas vraiment le temps de chercher sur Internet l'existence de "rémunérateur de".
Merci pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 04:56
v. s.
Explanation:
LA PROVVIGIONE PATTUITA nel presente contratto SI INTENDE REMENURATIVA ANCHE DI TUTTE LE SPESE e le attivit?sostenute dall'Agente in occasione di tali fiere ed esposizioni.

=
la commission négociée (traitée ) dans le présent contrat comprend également la rémunération concernant tous les frais et les activités
auxquels l' Agent a fait face lors de ces salons et de ces expositions.

una versione di trad. x tagliare la testa al toro della seconda aprte che ti crea problemi .. pure mantenendo il senso della frase !

variante x la fine =
lors des salons et des expositions en question.

Rif. Diz . giuridico Giuffrè
* patuire = negocier/ pactiser / stipuler / traiter
* negoziare un accordo = négocier un accord
* negoziare una cambiale = négocier un effet de commerce

je pense que "stipuler" s' utilise mieux quand on parle de "stipuler un contrat" (et non pas stipuler une commission).

x une commission = dans ce genre de phrase, mieux vaut un verbe comme:
traiter / négocier / établir...

Rif. Boch Zanichelli
sostenere delle spese = faire face à des frais

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-12-08 19:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Rif. diz. giuridico Giuffrè
remunerazione = rémunération / indemnité
remunerativo = rémunératif / rémunérateur

ma pensandoci meglio, in questo contesto meglio non usare \"REMUNERATION\" ... visto che si tratta di spese che si fa rimborsare l\' agente, direi di usare = INDEMNITE ou pouquoi pas REMBOURSEMENT

la commission n?oci? (trait? ) dans le pr?ent contrat comprend ?alement L\' INDEMNITE RELATIVE A tous les frais et les activit?
auxquels l\' Agent a fait face lors de ces salons et de ces expositions.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2004-12-08 19:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou l\' indemnité qui englobe tous les frais et les activités ...
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 04:56
Grading comment
Ici, il valait mieux mettre "commission ETABLIE"; quant à l'autre partie, REMUNERATOIRE est le terme de droit consacré.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v. s.
elysee
4la commission/le pourcentage concordé(e)
Barbara Pani


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la commission/le pourcentage concordé(e)


Explanation:
recherche sur le net pas très fructueuse, je dirais "concordé"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-12-08 16:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

(la commission) comprend également tous les frais et activités supportés par l\'agent
Je simplifierais!

Barbara Pani
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v. s.


Explanation:
LA PROVVIGIONE PATTUITA nel presente contratto SI INTENDE REMENURATIVA ANCHE DI TUTTE LE SPESE e le attivit?sostenute dall'Agente in occasione di tali fiere ed esposizioni.

=
la commission négociée (traitée ) dans le présent contrat comprend également la rémunération concernant tous les frais et les activités
auxquels l' Agent a fait face lors de ces salons et de ces expositions.

una versione di trad. x tagliare la testa al toro della seconda aprte che ti crea problemi .. pure mantenendo il senso della frase !

variante x la fine =
lors des salons et des expositions en question.

Rif. Diz . giuridico Giuffrè
* patuire = negocier/ pactiser / stipuler / traiter
* negoziare un accordo = négocier un accord
* negoziare una cambiale = négocier un effet de commerce

je pense que "stipuler" s' utilise mieux quand on parle de "stipuler un contrat" (et non pas stipuler une commission).

x une commission = dans ce genre de phrase, mieux vaut un verbe comme:
traiter / négocier / établir...

Rif. Boch Zanichelli
sostenere delle spese = faire face à des frais

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-12-08 19:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Rif. diz. giuridico Giuffrè
remunerazione = rémunération / indemnité
remunerativo = rémunératif / rémunérateur

ma pensandoci meglio, in questo contesto meglio non usare \"REMUNERATION\" ... visto che si tratta di spese che si fa rimborsare l\' agente, direi di usare = INDEMNITE ou pouquoi pas REMBOURSEMENT

la commission n?oci? (trait? ) dans le pr?ent contrat comprend ?alement L\' INDEMNITE RELATIVE A tous les frais et les activit?
auxquels l\' Agent a fait face lors de ces salons et de ces expositions.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2004-12-08 19:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou l\' indemnité qui englobe tous les frais et les activités ...


elysee
Italy
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 154
Grading comment
Ici, il valait mieux mettre "commission ETABLIE"; quant à l'autre partie, REMUNERATOIRE est le terme de droit consacré.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis Sanguinetti: c'est très bien, sur la fin je dirais '...pour tous les frais et activités engagées.."
44 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search