GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Dec 8, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'agence/contratto di agenzia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 08:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v. s. |
| ||
4 | la commission/le pourcentage concordé(e) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
la commission/le pourcentage concordé(e) Explanation: recherche sur le net pas très fructueuse, je dirais "concordé" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 41 mins (2004-12-08 16:56:54 GMT) -------------------------------------------------- (la commission) comprend également tous les frais et activités supportés par l\'agent Je simplifierais! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. s. Explanation: LA PROVVIGIONE PATTUITA nel presente contratto SI INTENDE REMENURATIVA ANCHE DI TUTTE LE SPESE e le attivit?sostenute dall'Agente in occasione di tali fiere ed esposizioni. = la commission négociée (traitée ) dans le présent contrat comprend également la rémunération concernant tous les frais et les activités auxquels l' Agent a fait face lors de ces salons et de ces expositions. una versione di trad. x tagliare la testa al toro della seconda aprte che ti crea problemi .. pure mantenendo il senso della frase ! variante x la fine = lors des salons et des expositions en question. Rif. Diz . giuridico Giuffrè * patuire = negocier/ pactiser / stipuler / traiter * negoziare un accordo = négocier un accord * negoziare una cambiale = négocier un effet de commerce je pense que "stipuler" s' utilise mieux quand on parle de "stipuler un contrat" (et non pas stipuler une commission). x une commission = dans ce genre de phrase, mieux vaut un verbe comme: traiter / négocier / établir... Rif. Boch Zanichelli sostenere delle spese = faire face à des frais -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 47 mins (2004-12-08 19:03:06 GMT) -------------------------------------------------- Rif. diz. giuridico Giuffrè remunerazione = rémunération / indemnité remunerativo = rémunératif / rémunérateur ma pensandoci meglio, in questo contesto meglio non usare \"REMUNERATION\" ... visto che si tratta di spese che si fa rimborsare l\' agente, direi di usare = INDEMNITE ou pouquoi pas REMBOURSEMENT la commission n?oci? (trait? ) dans le pr?ent contrat comprend ?alement L\' INDEMNITE RELATIVE A tous les frais et les activit? auxquels l\' Agent a fait face lors de ces salons et de ces expositions. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 49 mins (2004-12-08 19:04:50 GMT) -------------------------------------------------- ou l\' indemnité qui englobe tous les frais et les activités ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.