GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:25 Dec 8, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'agence/contratto di agenzia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | et de se présenter clairement en qualité d'agent |
| ||
4 | en révélant clairement sa fonction d' agent à l' égard de tiers |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
en révélant clairement sa fonction d' agent à l' égard de tiers Explanation: MANIFESTANDO CHIARAMENTE NEI CONFRONTI DEI TERZI LA PROPRIA QUALIFICA DI AGENTE = en révélant (REVELANT) clairement sa fonction (sa position) d' agent à l' égard de tiers Rif- diz. Boch Zanichelli manifester quelque chose à quelqu'un = REVELER qq.chose à qq.un. je l' entends dans le sens = déclarer à tiers qu' il est agent de cette société et qu'il travaille l'intérêt de cette dernière. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 30 mins (2004-12-09 14:56:33 GMT) -------------------------------------------------- ok... anche = En se pr?entant clairement en qualit?d\'agent DU MANDANT aupr? des tiers |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
et de se présenter clairement en qualité d'agent Explanation: /en tant qu'agent -------------------------------------------------- Note added at 1 day 44 mins (2004-12-09 15:10:18 GMT) -------------------------------------------------- personnellement, je préfère \"et de se présenter\" que \"en se présentant\" (pourquoi traduire si littéralement si ce n\'est pas nécessaire?)- et si on veut absolument traduire \"nei confronti dei terzi\", je mettrais \"auprès de tiers\" |
| |