titoli di stato, titoli di debito negoziabili su mercati reglementati et non

French translation: titres d'état ou titres de rente // titres de créance/de dette

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:titoli di stato, titoli di debito
French translation:titres d'état ou titres de rente // titres de créance/de dette
Entered by: Béatrice Sylvie Lajoie

08:33 Feb 17, 2005
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / atto di costituzione
Italian term or phrase: titoli di stato, titoli di debito negoziabili su mercati reglementati et non
J'ai pensé à: titoli di stato : fonds d'État
titoli di débito: instrument de dette
mercati règlementati: marchés règlementés
Je me trompe ou je suis sur la bonne voie?
Merci encore pour votre précieuse aide
Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 23:35
Voir ci-dessous
Explanation:
titoli di stato = titres d'état ou titres de rente
titoli di debito negoziabili su mercati reglementati et non = titres de créance/de dette négociables sur les marchés réglementés ou non réglementés

Exemples sur la toile et définitions dans le GDT


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-17 08:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Autres sites :
www.cepii.fr/francgraph/publications/ ecointern/rev66/rev66e.htm

www.gide.fr/front/FR/competences/competences_ marches_internationaux_de_capitaux_details.htm


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-17 08:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mireille, je pense que le \"e non\" se réfère aux marchés réglementés, non au titre négociable:
annualreport.euronext.com/ en/ar2003/ftp/fr/section1/1.htm
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 23:35
Grading comment
merci beaucoup Cathie.
pour "reglementati e non", j'avais aussi cru bon d'ajouter `"règlementés", bien que répéter 2 fois le même terme me déplaisais un peu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Voir ci-dessous
Catherine Prempain
3cf
Mireille Gon (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cf


Explanation:
à la fac on avait vu:
titolo di stato: titre (parfois valeur) d'Etat
titoli di debito negoziabili su mercati reglementati e non:
titre de dette négociable ou non sur les marchés réglementés

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-17 08:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

oups... j\'ai oublié par contre de mettre au pluriel...

Mireille Gon (X)
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
titoli di stato = titres d'état ou titres de rente
titoli di debito negoziabili su mercati reglementati et non = titres de créance/de dette négociables sur les marchés réglementés ou non réglementés

Exemples sur la toile et définitions dans le GDT


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-17 08:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Autres sites :
www.cepii.fr/francgraph/publications/ ecointern/rev66/rev66e.htm

www.gide.fr/front/FR/competences/competences_ marches_internationaux_de_capitaux_details.htm


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-17 08:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mireille, je pense que le \"e non\" se réfère aux marchés réglementés, non au titre négociable:
annualreport.euronext.com/ en/ar2003/ftp/fr/section1/1.htm


    Reference: http://www.abcbourse.com/apprendre/3_les_trackers.html
    Reference: http://exinter.net/BOURSE/marches_reglementes.htm
Catherine Prempain
France
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 222
Grading comment
merci beaucoup Cathie.
pour "reglementati e non", j'avais aussi cru bon d'ajouter `"règlementés", bien que répéter 2 fois le même terme me déplaisais un peu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mireille Gon (X): t'as été plus rapide :-)
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search