GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:59 Feb 24, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / APPALTI | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 18:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | = Raggruppamento temporaneo d'impresa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
= Raggruppamento temporaneo d'impresa Explanation: = Groupement momentané d'entreprises http://www.lawperationnel.com/Dictionnaire_Juridique/Groupem... -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2006-02-24 11:31:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Personnellement je traduirais groupement momentané d'entreprises car c'est le terme qu'on trouve couramment dans les soumissions aux appels d'offres Je te remets le lien à cet excellent dico qui, je ne sias pas pourquoi, s'est mal copié... http://www.lawperationnel.com/Dictionnaire_Juridique/Groupem... -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-02-24 11:35:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- décidément ça ne marche pas ! as-tu réussi à accéder au dico? Le même site en contient un autre très intéressant (en réalité il couvre beaucoup de termes qui vont bien au-delà de l'industrie pétrolière, à consulter pour le vocabulaire lié aux grands travaux, etc.) Je recolle la page d'accueil http://www.lawperationnel.com/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.