ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Law (general)

R.G.N.R.

French translation: registre des infractions

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:R.G.N.R.
French translation:registre des infractions
Entered by: Serena Tutino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:18 Dec 27, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Ricorso
Italian term or phrase: R.G.N.R.
Grazie mille!
Serena Tutino
Italy
Local time: 08:49
Régistre Général des Dénonciations de Crimes
Explanation:
= Registro Generale delle Notizie di Reato.

Direi "Régistre Général des Dénonciations de Crimes".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-01-02 09:42:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Serena, hai fatto bene ad adattare. La mia era una proposta di traduzione letterale. Ciaoo!
Selected response from:

Laura Massara
United Kingdom
Local time: 07:49
Grading comment
Grazie!
Ho optato per "registre des infractions" per adattarlo al contesto dato che non esiste un vero corrispondente in francese.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Role
Isabelle MARCHERAT
3Régistre Général des Dénonciations de Crimes
Laura Massara
3conserverAlbert Golub
Summary of reference entries provided
R.G.N.R.
elysee

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Role


Explanation:
credo che si tratti del "Registro Generale Notifica Ruolo"

Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: si è quello auguroni
1 day3 hrs
  -> Grazie, auguroni anche a te :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conserver


Explanation:
et ajouter (entre parenthèses) Registre général des communications associées à des délits

Albert Golub
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Régistre Général des Dénonciations de Crimes


Explanation:
= Registro Generale delle Notizie di Reato.

Direi "Régistre Général des Dénonciations de Crimes".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-01-02 09:42:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Serena, hai fatto bene ad adattare. La mia era una proposta di traduzione letterale. Ciaoo!

Laura Massara
United Kingdom
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 29
Grading comment
Grazie!
Ho optato per "registre des infractions" per adattarlo al contesto dato che non esiste un vero corrispondente in francese.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1520 days
Reference: R.G.N.R.

Reference information:
R.G.N.R. = "registro generale notizie di reato"

http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="registro...


registro generale notizie di reato.
In ordine di "tempo" è il numero di iscrizione del procedimento più vecchio nell'ambito di un procedimento penale.
Si affiancherà ad esso, ad esempio, un "R.G.T" (registro generale tribunale) o R.G.C.A (il registro generale corte d'assise) a seconda di come "va" il tutto...
http://www.aulamagnamagna.it/ammforum/viewtopic.php?f=6&t=49...


http://www.tribunaledimodena.it/index.php?option=com_content...


http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...



--------------------------------------------------
Note added at 1523 days (2011-02-27 14:25:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

IN FRANCESE si usa l'espressione latina:

REGISTRO DELLE NOTIZIE DI REATO
= Registre des "notitiae criminis"

vedere queste 2 kudoz:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/3456...

http://www.proz.com/kudoz/4248307#9525446

elysee
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 332
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 27, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: